The purpose is to understand the specific impacts on specific people, given a specific context of operations. |
Его цель - понять конкретный характер воздействия на конкретных лиц с учетом конкретных условий деятельности. |
During the visit, the expert collected first-hand information on the human rights situation of people living in extreme poverty, and on social policies, particularly those related to social protection. |
В ходе своего визита эксперт получила информацию из первых рук о положении в области прав человека лиц, живущих в условиях крайней нищеты, и о социальных стратегиях, в частности тех, которые касаются социальной защиты. |
Although entrance fees may be necessary, measures can ensure that they do not constitute an insurmountable obstacle for people with scarce financial resources. |
И хотя плата за вход может быть необходимой, нужно обеспечить, чтобы она не становилась непреодолимым препятствием для лиц с ограниченными финансовыми возможностями. |
In addition, the Government provided such children with medical services and continued to encourage stakeholders to support disadvantaged people, including those with albinism. |
Кроме того, правительство предоставляет детям этой категории медицинское обслуживание и, как и прежде, поощряет заинтересованные стороны оказывать поддержку лицам, находящимся в неблагоприятном положении, включая лиц, страдающих альбинизмом. |
This Act promotes the voluntary care, support, treatment and protection within the family and community of people with mental illnesses. |
Закон посвящен таким аспектам, как добровольный уход, поддержка, лечение и защита душевнобольных лиц в семье и общине. |
B. Adequate houses to all vulnerable and marginalized people |
В. Достаточное жилище для всех уязвимых и маргинализованных лиц |
Oman was going to train more people at the national level and increase capacity building in order to prepare for the accession to additional international human rights treaties. |
Оман намеревается проводить подготовку большего количества лиц на национальном уровне и активизировать укрепление потенциала с целью подготовки к присоединению к другим международным договорам в области прав человека. |
The Government regularly adjusts the social and labour market policies in order to improve the living conditions for people at risk of social exclusion and poverty. |
Правительство регулярно пересматривает свои социальную политику и политику на рынке труда в целях улучшения условий жизни лиц, которым угрожают социальная изоляция и нищета. |
She stressed that the framework set in motion an ongoing, coordinated programme designed to produce concrete results and strengthen her Office's leadership in combating discrimination against people of African descent. |
Она подчеркнула, что указанная программа заложила основу для разработки последовательной и скоординированной программы, направленной на достижение конкретных результатов и укрепление ведущей роли ее Управления в борьбе с дискриминацией в отношении лиц африканского происхождения. |
Another initiative was the creation of an inventory of projects relating to people of African descent that had been funded by the Bank over the years. |
Другой инициативой явилось создание регистра проектов, касающихся лиц африканского происхождения, которые финансировались Банком на протяжении многих лет. |
B. Discussion under item 7 on Durban + 10 on developments regarding people of African descent |
В. Дискуссия по пункту 7 повестки дня по теме "Дурбан+10" об изменениях, касающихся лиц африканского происхождения |
It was important to note that there were many programmes for Roma, but none for people of African descent. |
Важно отметить наличие большого числа программ в интересах рома и полное отсутствие таких программ, касающихся лиц африканского происхождения. |
The observer added that European States should acknowledge that they had benefited from the hard labour of the ancestors of people of African descent. |
Наблюдатель добавил, что европейским государствам следует признать тот факт, что они пользовались плодами подневольного труда предков лиц африканского происхождения. |
One observer from a non-governmental organization noted the particular importance of affirmative action in the area of education, stressing that education was the most appropriate means to combat rampant discrimination against people of African descent. |
Наблюдатель от одной из неправительственных организаций отметил особую важность позитивных мер в сфере образования, подчеркнув, что образование является наиболее подходящим способом борьбы с преобладающей дискриминацией в отношении лиц африканского происхождения. |
Discussion on the lack of knowledge of the culture, history and traditions of people of African descent |
З. Дискуссия по вопросу об отсутствии знаний о культуре, истории и традициях лиц африканского происхождения |
The Working Group believes that their presence would enhance and enrich the discussion on the improvement of the conditions of people of African descent. |
Рабочая группа считает, что их присутствие позволило бы сделать более плодотворным и содержательным обсуждение вопроса об улучшении условий жизни лиц африканского происхождения. |
The group of people who could receive restitution of property was large but obviously certain conditions had to be fulfilled of which the citizenship requirement was one. |
Число лиц, которым могла быть возвращена собственность, было значительным, но, несомненно, необходимо было выполнить некоторые условия, одним из которых являлось требование о наличии гражданства. |
Notwithstanding these modest achievements, many challenges remain, principal among which is the burden of providing antiretroviral therapy to about 1.5 million people living with HIV. |
Несмотря на эти скромные успехи, многие проблемы по-прежнему остаются нерешенными, главной среди которых является предоставление антиретровирусной терапии приблизительно 1,5 миллиона лиц, живущим с ВИЧ. |
In that context, people living with or affected by HIV/AIDS must play an essential role. |
В этом контексте крайне важна роль лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, и затронутых этой проблемой людей. |
A total of 345,000 pregnant and nursing women, children under five and people living with HIV and tuberculosis patients were provided with nutritional supplements. |
В общем и целом 345000 беременных и кормящих женщин, детей в возрасте до пяти лет и лиц, живущих с ВИЧ или больных туберкулезом, были обеспечены питательными добавками. |
A special feria was organized by UNHCR in the Ecuadorian province of Imbabura, to promote integration among the different social groups living in Ecuador, including people of African descent. |
В эквадорской провинции Имбабура УВКБ организовало специальную ярмарку для поддержки интеграции между живущими в Эквадоре различными социальными группами, включая лиц африканского происхождения. |
The Committee unanimously decided to prepare a general recommendation on the specific issue of combating discrimination against people of African descent, to be presented at its next session. |
Комитет единогласно постановил подготовить общую рекомендацию по конкретному вопросу борьбы с дискриминацией против лиц африканского происхождения, которая должна быть представлена на его следующей сессии. |
An electronic toolkit was prepared by OHCHR to help staff in its field offices to work on the issue of people of African descent. |
УВКПЧ подготовило электронный инструментарий, с тем чтобы помочь сотрудникам полевых отделений в работе над решением вопросов лиц африканского происхождения. |
Between 16 and 20 April, OHCHR staff accompanied the working group of experts on people of African descent during its country visit to Portugal. |
16 - 20 апреля сотрудники УВКПЧ сопровождали рабочую группу экспертов по проблеме лиц африканского происхождения в ходе ее странового визита в Португалию. |
NGOs made up the largest group among UNHCR's partners and played an essential role in meeting a large variety of the needs of people of concern. |
НПО составляли наиболее многочисленную группу среди партнеров УВКБ и играли ключевую роль в удовлетворении широкого круга потребностей подмандатных лиц. |