| Awareness is lower among older people with a lower than average education who live in smaller settlements and often in small households or alone. | Более низкая осведомленность отмечается среди пожилых лиц с образованием ниже среднего по стране, живущих в малых населенных пунктах и зачастую в малочисленных домохозяйствах или в одиночку. |
| It also contains new provisions concerning material for children, adolescents and people with special needs. | В нем также содержатся новые положения, касающиеся материалов для детей, подростков и лиц с особыми потребностями. |
| With the return of displaced persons, the total population could eventually reach up to half a million people. | После возвращения перемещенных лиц общая численность населения может в конечном итоге составить полмиллиона человек. |
| Several health programmes had been launched for mothers and children, persons living with HIV/AIDS, victims of violence and people with disabilities. | Осуществляется несколько программ в области здравоохранения в интересах матери и ребенка, лиц с ВИЧ/СПИДом, жертв насилия и инвалидов. |
| This was participated in by officials and members of the community, totalling 120 people. | В семинаре участвовали 120 должностных лиц и представителей местного сообщества. |
| It would only be possible to provide approximate data on the numbers of people dwelling in the forests at the current time. | В настоящее время можно представить лишь приблизительные данные о количестве лиц, проживающих в лесах. |
| Article 257 penalized publicly insulting people for their national, ethnic, racial or religious affiliation. | Статья 257 того же кодекса квалифицирует в качестве уголовно наказуемого деяния публичное оскорбление в адрес физических лиц по причине их национальной, этнической, расовой или религиозной принадлежности. |
| In 2009, 55 people had been detained, and 52 expelled. | В 2009 году было задержано 55 лиц и 52 выслано из страны. |
| The incidence of extreme poverty or indigence is the percentage of people with income below the cost of the basic food basket. | Показатель крайней бедности или нищеты представляет собой процентную долю лиц, доход которых меньше стоимости базовой продовольственной корзины. |
| These agents are under the threat of people smuggling arms, gasoline, coffee and cocoa to the detriment of the customs revenue. | Эти сотрудники подвергаются угрозам со стороны лиц, занимающихся контрабандой оружия, бензина, кофе и какао в ущерб таможенным поступлениям. |
| They killed 12 African Union peacekeepers, looted the entire base, and left thousands of people displaced in the area without protection. | Они убили 12 миротворцев Африканского союза, разграбили всю базу и оставили тысячи перемещенных лиц в этом районе без защиты. |
| As of November 2006, 10,665 persons were officially registered as displaced, including 1,938 people living in their own properties awaiting repairs. | По состоянию на ноябрь 2006 года 10665 человек были официально зарегистрированы в качестве перемещенных лиц, включая 1938 лиц, проживающих в своих собственных домах, требующих ремонта. |
| Women accounted for 54% of the people enrolled in this Initiative and 65% of the trainees in adult education and training courses. | Женщины составляли 54 процента лиц, охваченных этой инициативой, и 65 процентов инструкторов на курсах обучения и подготовки для взрослых. |
| This would facilitate access to land and security of tenure for people living in informal settlements. | Это способствовало бы расширению доступа к земле и повысило бы уверенность во владении для лиц, проживающих в неформальных поселениях. |
| Cross-border remittances - household income from foreign economies arising from the migration of people to work there - have grown rapidly. | Потоки трансграничных переводов - доходов домашних хозяйств, поступающих из других стран от переехавших туда на работу лиц, - характеризуются быстрым ростом. |
| A total of 1.5 per cent of people have had to make expenditures after the last incident. | В целом 1,5% лиц пришлось нести расходы после последнего инцидента. |
| The highest number of unemployed people registered with the local labour exchange offices was reached in 2001. | Число лиц, зарегистрированных в качестве безработных в местных отделениях биржи труда достигло своего максимума в 2001 году. |
| Beginning with 2003, unemployment, including unemployed people who took part in active labour market policy measures, has been declining. | Начиная с 2003 года процент безработных, включая лиц, принимавших участие в активных мерах по развитию рынка труда, снижается. |
| Over 4,500 people participated in these discussions with Timorese leaders and officials on a wide range of issues. | В этих обсуждениях широкого круга вопросов с участием тиморских лидеров и официальных лиц приняли участие свыше 4500 человек. |
| The people of Somalia, especially the thousands of internally displaced persons, deserve to see their lives improved. | Народ Сомали, особенно тысячи внутренне перемещенных лиц, заслуживают улучшения качества их жизни. |
| Older people make up only a small proportion of the households surveyed. | На долю лиц пожилого возраста приходилась лишь небольшая часть обследовавшихся домохозяйств. |
| It will encourage government officials to integrate advanced technologies and creativity of business community and people power of civil society into decision-making. | Он будет побуждать должностных лиц правительств к тому, чтобы они в процессе принятия решений учитывали передовые технологии и созидательность деловых кругов, а также человеческий потенциал гражданского общества. |
| Training is provided to persons directly involved in teaching people about individual and collective rights and in shaping public opinion. | Подготовка кадров ориентирована на лиц, напрямую задействованных в обучении людей индивидуальным и коллективным правам и формировании общественного мнения. |
| In addition, as at early November, over 150,000 people were estimated to remain displaced within Libya. | Кроме того, по состоянию на начало ноября в Ливии, по оценкам, оставалось 150000 перемещенных лиц. |
| In short, facilitating the unauthorized international travel of listed people presents a business liability to airlines. | Одним словом, содействие несанкционированному международному перемещению лиц, фигурирующих в перечне, может оказаться накладным для авиакомпаний. |