| Since 20 September 1999, some 330,000 people living in the province of Bujumbura Rural have been forcibly relocated by the Government into 53 sites. | З. Начиная с 20 сентября 1999 года примерно 330000 лиц, проживающих в провинции Бужумбура (сельский район), были принудительно переселены правительством на территорию 53 объектов. |
| Internal displacement is a worldwide phenomenon causing suffering for at least 22 million people who have been forced to flee or leave their homes within their own countries. | Внутреннее перемещение людей - это явление, характерное для всего мира, приносящее страдания по меньшей мере 22 млн. лиц, которые были вынуждены покинуть свое жилище, оставшись при этом на территории своих стран. |
| It is important that international protection against racism embraces these factors which create the phenomenon of multiple discrimination and result in the exclusion of people falling into the combined categories. | Важно отметить, что международная защита от расизма охватывает те факторы, которые обусловливают явление множественной дискриминации и приводят к исключению лиц, подпадающих под смешанные категории, из сферы действия этой защиты. |
| The Fund disburses grants to non-profit, registered charitable community and post-secondary institutions to provide employment supports for people with disabilities in the workplace. | Фонд оплачивает гранты, предоставляемые некоммерческим официально зарегистрированным общинным благотворительным организациям и послешкольным образовательным учреждениям, с целью поддержки работающих лиц с инвалидностью. |
| Because of the unique circumstances of the White House at the time, which was under political siege, hawks were able to convince otherwise cautious people to act . | В силу исключительных обстоятельств, сложившихся в то время в Белом доме, который оказался в политической осаде, ястребам удалось убедить принять такое решение лиц, которые в иных условиях проявили бы большую осторожность . |
| This applies to people whose psychiatric problems "require treatment and endanger them or others or seriously disrupt public order"). | Эта процедура применяется в отношении лиц, психическое расстройство которых "требует лечения и угрожает безопасности окружающих или представляет собой серьезную угрозу общественному порядку". |
| The meeting agreed that consideration should be given to classifying people in terms of how they are housed in the broadest sense. | Участники сессии приняли решение о необходимости рассмотрения вопроса о классификации лиц по месту жительства в самом широком смысле. |
| It also points to the crucial role played by civil society, including people living with HIV/AIDS, in the fight against HIV/AIDS. | В ней также подчеркивается решающая роль гражданского общества, в том числе лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в деле борьбы с этим заболеванием. |
| Almost 3.7 million people are internally displaced and hundreds of thousands more have been forced to flee their country. | В стране насчитывается почти 3,7 миллиона лиц, перемещенных внутри страны, а сотни тысяч человек были вынуждены покинуть страну. |
| The final urgent action was sent on behalf of 33 people who were convicted of participating in the genocide of 1994. | Последний призыв к незамедлительным действиям касался 33 лиц, осужденных за причастность к совершению преступлений геноцида в 1994 году. |
| Gender is a decisive factor for people living with HIV/AIDS, since the burden of care generally falls on female members of the household. | Для лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, такой фактор, как пол, имеет решающее значение, поскольку бремя ухода за больными в семье, как правило, ложится на женщин. |
| The Government of Peru reported that campaigns are designed to prevent and combat discrimination against people infected with the disease by guaranteeing their fundamental rights. | Правительство Перу сообщило о том, что в стране проводятся кампании, целью которых являются борьба с дискриминацией и проведение антидискриминационных мер в отношении ВИЧ-инфицированных лиц посредством обеспечения соблюдения их основополагающих прав. |
| The Government of Switzerland reported that it has consistently sponsored global programmes on AIDS to ensure that the rights of people infected with HIV/AIDS are respected. | Правительство Швейцарии сообщило о том, что оно оказывает постоянную поддержку глобальным программам по СПИДу для обеспечения соблюдения прав ВИЧ-инфицированных лиц и больных СПИДом. |
| Those views were not applicable in all countries, and could conflict with the desire of mixed-race people to identify themselves as such. | Эти взгляды применимы не во всех странах и могут вступать в противоречие со стремлением лиц смешанного расового происхождения идентифицировать себя как таковых. |
| Hundreds of thousands more people are likely to become displaced as conflict spreads and the drought worsens in the next two or three months. | В ближайшие два-три месяца еще сотни тысяч человек окажутся, скорее всего, в роли перемещенных лиц по мере распространения конфликта и ухудшения засухи. |
| UNHCR is concerned that, among those forcibly returned and handed over to the Taliban, there may be people who are in need of protection. | УВКБ испытывает обеспокоенность насчет того, что среди лиц, насильственно возвращаемых и передаваемых движению «Талибан», могут быть люди, которые действительно нуждаются в защите. |
| C. Mean age and gender of people in treatment | Средний возраст и пол лиц, находящихся на лечении |
| Brazil agrees that there is a need for more reliable and predictable resources to provide assistance to people in need, including civilians caught in the crossfire. | Бразилия согласна с необходимостью выделения надежных и предсказуемых ресурсов для предоставления помощи нуждающимся, включая гражданских лиц, оказавшихся в районах боевых действий. |
| Building on the enthusiasm of individuals by involving and supporting people of different skills and backgrounds. | акцент на энтузиазм отдельных лиц посредством привлечения и поддержки людей различной компетенции и квалификации; |
| Continuous attacks on civilians in Colombia have contributed to the displacement of an estimated 700 people a day in recent months. | Продолжение нападений на мирных граждан в Колумбии способствовало тому, что за последние месяцы число перемещенных лиц достигло, по оценкам, около 700 человек в день. |
| Furthermore, with some 100,000 people displaced throughout the country, ECOMOG helps ensure access for humanitarian agencies to reach the affected populations. | Кроме того, поскольку в стране насчитывается около 100000 перемещенных лиц, ЭКОМОГ содействует получению гуманитарными учреждениями доступа к нуждающемуся в помощи населению. |
| Far less progress was reported at the community level, and very few country office reports indicate a focus on preventing the marginalization of people living with AIDS. | Значительно менее заметный прогресс был отмечен на общинном уровне, и лишь немногие страновые отделения представили доклады, в которых сообщалось о целенаправленных мерах по предотвращению маргинализации лиц, зараженных СПИДом. |
| In 1997, women accounted for 21 per cent of the total number of people trained by BIM. | В 1997 году доля женщин составила 21% от общего числа лиц, проходящих учебную подготовку в БИМ. |
| Reducing the number of people turning to drug misuse in the first instance through information, education and prevention programmes; | уменьшение количества лиц, ставших наркоманами, главным образом посредством выполнения информационных, образовательных и профилактических программ; |
| There are also training courses for people already working, both as self-employed or employees, and for the unemployed. | Существуют также курсы подготовки, рассчитанные на уже работающих лиц, как занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, так и наемных работников, а также для безработных. |