Nevertheless, the reversal of the burden of proof was accepted in non-criminal procedures, such as when bringing evidence of an act of indirect discrimination against a specific group of people in the workplace. |
При этом перекладывание бремени доказывания допускается в рамках неуголовного судопроизводства, например при использовании доказательств косвенного проявления дискриминации на рабочем месте в отношении определенной группы лиц. |
The public authorities were entitled to adopt by-laws providing for affirmative action on behalf of minorities, including the creation of jobs for people speaking a minority language. |
Государственные власти имеют право принимать подзаконные акты для осуществления позитивных действий в интересах меньшинств, в том числе для создания рабочих мест для лиц, говорящих на местных языках. |
The Government operated on the principle of transparency and did not advocate the use of force against people engaged in peaceful demonstrations to assert legitimate rights guaranteed to them by the Constitution. |
Правительство осуществляет свою деятельность на основе принципа транспарентности и выступает за отказ от применения силы против лиц, участвующих в мирных демонстрациях, чтобы добиться законных прав, которые гарантированы им Конституцией. |
The time had therefore come for the Committee to honour the contribution of people of African descent to the development of the societies in which they lived. |
Теперь для Комитета настало время воздать должное вкладу лиц африканского происхождения в развитие обществ, где они живут. |
She recalled that participants in the Durban Conference had underlined the need to fully involve people of African descent in political, economic and social life, and to facilitate their full participation at all levels of decision-making. |
Верховный комиссар напоминает, что участники Дурбанской конференции подчеркнули необходимость обеспечения всестороннего участия лиц африканского происхождения в политической, экономической и социальной жизни и содействия их полноправному участию на всех уровнях принятия решений. |
She exhorted all States parties, experts and members of civil society to participate actively in the thematic discussion and to propose solutions which would have positive and concrete effects on people of African descent worldwide. |
Верховный комиссар настоятельно призывает все государства-участники, экспертов и членов гражданского общества принять активное участие в тематическом обсуждении и предлагать решения, которые повлекут позитивные и конкретные последствия для лиц африканского происхождения во всем мире. |
He invited the representatives of States parties, United Nations bodies and specialized institutions, as well as national human rights institutions and non-governmental organizations (NGOs) to share their views on racial discrimination against people of African descent. |
Он предлагает представителям государств-участников, органов системы Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, а также национальных институтов по правам человека и неправительственных организаций (НПО) изложить свои точки зрения о расовой дискриминации в отношении лиц африканского происхождения. |
For the total adult population of 489,708 i.e. those of age 21 years and above, the consultation process outreached 391,586 people or 80 per cent. |
Из общей численности взрослого населения, т.е. лиц в возрасте 21 года и старше, в консультациях приняли участие 391586 человек, или 80%. |
Ms. Knez (Slovenia) said that the community of persons of African descent included 23 people who had been granted asylum since 1995, as well as former students who had stayed on in Slovenia after finishing their studies. |
Г-жа Кнез (Словения) говорит, что община лиц африканского происхождения включает в себя 23 человека, которым с 1995 года предоставлялось убежище, а также бывших студентов, которые остались в Словении после завершения своего обучения. |
He asked what practical steps were being taken to come to terms with the past and to change the attitude of those who still harboured ill will towards people of different ethnic groups. |
Он спрашивает, какие практические меры принимаются для примирения с прошлым и изменения взглядов лиц, которые все еще питают недобрые чувства по отношению к представителям различных этнических групп. |
She proposed that the special dual role of the international human rights mechanisms developed to combat racism and discrimination against people of African descent at national and international levels should be examined. |
Г-жа Найчевска предлагает рассмотреть ту особую двойную роль, которую механизмы по защите прав человека, занимающиеся проблемами борьбы с расизмом на национальном и международном уровнях, призваны сыграть в области борьбы с дискриминацией в отношении лиц африканского происхождения. |
However, besides their visible positive impact on the situation of people of African descent, there were several issues that should be taken into account in order to progress in that direction. |
Однако, хотя их деятельность способствовала конкретному улучшению положения лиц африканского происхождения, для дальнейшего продвижения по этому пути следует принять во внимание целый ряд вопросов. |
In future, those mechanisms should include specific measures to address the inequity traps that people of African descent were captured in and devise special tools that would enable an effective fight against the unique structural discrimination faced by that group. |
В будущем эти механизмы должны принимать конкретные меры по ликвидации отдельных проявлений неравенства в отношении лиц африканского происхождения и разработать специальные инструменты, позволяющие эффективно бороться с определенным видом структурной дискриминации, с которым сталкивается эта группа. |
The Declaration and Programme of Action adopted at the Durban Conference was a unique document as it presented a particularly comprehensive set of recommendations intended to address the situation of people of African descent. |
Декларация и Программа действий, принятые по итогам Дурбанской конференции, являются уникальным в своем роде документом, который включает исключительно полный набор рекомендаций, направленных на изменение положения лиц африканского происхождения. |
During her visits to various countries, she had been able to examine at first hand the issues surrounding the exclusion of people of African descent, particularly in France, Guyana, Colombia, Canada and the Dominican Republic. |
В ходе поездок в различные страны ей удалось более детально рассмотреть вопросы, связанные с отчуждением лиц африканского происхождения, в частности во Франции, Гайане, Колумбии, Канаде и Доминиканской Республике. |
During her visits to countries, she had noted a growing sense of frustration and resentment amongst people who were trying to respect the rules of a society that continued to exclude them, particularly in terms of access to employment. |
В ходе поездок по странам Независимый эксперт констатировала растущее разочарование и недовольство соответствующих лиц, поскольку они стараются соблюдать нормы жизни общества, которое продолжает их отторгать, в частности в сфере доступа к занятости. |
His organization hoped that 2011 would be an opportunity to get back to basics better to understand the situation of people of African descent and to consider new ways of responding to their needs and of combating modern forms of racism. |
ЗЗ. ЮНЕСКО надеется, что 2011 год даст возможность вернуться к истокам, чтобы лучше понять положение лиц африканского происхождения и осмыслить новые пути для удовлетворения их потребностей и борьбы с современными формами расизма. |
The enactment in 2010 of the Racial Equality Act had been a decisive demonstration of the determination of the State to guarantee equal opportunities to people of African descent and to promote tolerance. |
Принятие в 2010 году Закона о расовом равенстве явилось в этой связи ярким проявлением решимости государства гарантировать равенство возможностей для лиц африканского происхождения и повышать уровень толерантности. |
He endorsed Ms. Crickley's suggestion that the general recommendation should encompass all people of African descent, regardless of their origins, their personal history and the reason for them being in one country or another. |
Г-н Автономов поддерживает предложение г-жи Крикли о включении в общую рекомендацию всех лиц африканского происхождения независимо от их корней, их личной биографии, причины нахождения в той или иной стране. |
Mr. Saidou said that the worst atrocities in the history of humanity had been committed against people of African descent, and that the greatest vigilance should always be exercised with regard to discrimination. |
Г-н Саиду напоминает о том, что в отношении лиц африканского происхождения были совершены самые чудовищные бесчинства в истории человечества, и полагает, что в области борьбы с дискриминацией действительно нужно постоянно проявлять максимальную бдительность. |
In times of crisis, they could instead implement more general poverty-reduction strategies which would benefit people of African descent since they tended to be poor. |
Так, например, в период кризиса они могли бы проводить в жизнь общую стратегию сокращения масштабов бедности, направленную на лиц африканского происхождения, которые обычно живут в бедности. |
He said that it was only in the past five years that Latin American countries had begun to recognize the existence on their respective territories of structural discrimination towards people of African descent. |
Г-н Кесада говорит, что страны Латинской Америки признали наличие на их соответствующих территориях структурной дискриминации в отношении лиц африканского происхождения лишь пять лет тому назад. |
It had taken steps to encourage the incorporation of an ethnic and racial approach in population censuses and other data collection procedures in response to requests for information from a variety of sources, including organizations of people of African descent in Latin America. |
Комиссия предпринимала шаги для содействия применению этнического и расового подхода при проведении переписи населения и других методов сбора данных в ответ на запросы на информацию из целого ряда источников, включая организацию лиц африканского происхождения в Латинской Америке. |
The production and analysis of relevant data should therefore be institutionalized in national statistical programmes, and representatives of people of African descent should participate in all stages of the data collection process. |
И поэтому необходимо институционализировать в рамках национальных статистических программ работу по составлению и анализу соответствующих данных, а представители лиц африканского происхождения должны участвовать во всем процессе сбора данных. |
Conversely, people of African descent did not enjoy the same level of conceptual clarity and their predicament was often conflated with the ongoing debate over the distinction between ethnic and racial groups. |
В отличие от этого в отношении лиц африканского происхождения нет такой концептуальной ясности, и их положение зачастую ассоциируют с обсуждением различий между этническими и расовыми группами. |