| Currently, 71 per cent of the people registered as being infected with HIV/AIDS contracted the virus through intravenous drug use. | В настоящее время 71 процент лиц, зарегистрированных как больные СПИДом, были инфицированы в результате внутривенного употребления наркотиков. |
| Two bank accounts were identified as belonging to specific people mentioned in the request. | Были выявлены два банковских счета на конкретных лиц, указанных в запросе. |
| Removing those people from the common border is the only way of easing the concerns of Central African authorities. | Удаление этих лиц от общей границы это единственный способ устранения обеспокоенности властей Центральноафриканской Республики. |
| The people described in this paper are estimated to number 250 million. | Согласно оценкам, лиц, о которых говорится в настоящем документе, насчитывается 250 млн. человек. |
| Additional efforts are needed to address the needs of vulnerable people. | Для удовлетворения потребностей лиц, находящихся в уязвимой ситуации, требуются дополнительные усилия. |
| The focus on prevention should not undermine the attention we give to the care and treatment of infected people. | Концентрация усилий на принятии профилактических мер не должна снижать внимания, которое мы уделяем медицинскому наблюдению и лечению инфицированных лиц. |
| (b) Engagement of civil society, especially people living with HIV/AIDS. | Ь) вовлечение гражданского общества, особенно лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| Member States should prioritize the involvement of people living with HIV/AIDS and of civil society in general. | Государствам-членам следует установить приоритеты в отношении вовлечения лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и гражданского общества в целом. |
| By any estimate, this is a very small group in a country of 65 million people. | Согласно любой оценке, она представляет собой весьма незначительную группу лиц в стране, население которой насчитывает 65 миллионов человек. |
| It entails moving away from viewing people with disabilities as problems towards viewing them as holders of rights. | Это связано с отходом от той точки зрения, что инвалиды создают проблемы и обуславливает необходимость рассматривать их в качестве лиц, обладающих правами. |
| A horrifying number of people were affected by the conflict. | Число лиц, пострадавших от этого вооруженного конфликта, ужасает. |
| Human rights education is another essential element in ensuring the sustainability of durable solutions for displaced people affected by mass exoduses. | Просвещение по вопросам прав человека является еще одним важным элементом обеспечения устойчивого характера долгосрочных решений проблем перемещенных лиц, пострадавших в результате массовых исходов. |
| Ensuring sustainable, durable solutions for displaced people requires adequate national mechanisms for the protection of their human rights. | Для обеспечения устойчивых и рассчитанных на долгосрочную перспективу решений проблем перемещенных лиц требуются адекватные национальные механизмы для защиты их прав человека. |
| Seminars, conferences and internship are useful, however they can reach only a limited number of people. | Семинары, конференции и стажировки, конечно, полезны, но они могут охватить лишь ограниченный круг лиц. |
| This responsibility must include the principle of non-refoulement for people whose lives will be at risk if they are deported. | Это обязательство должно включать в себя принцип невыдворения тех лиц, жизнь которых окажется под угрозой в случае их депортации. |
| The proportion of people seeking treatment for the first time was also high compared with many other regions. | По сравнению со многими другими регионами высокое значение составляла также доля лиц, впервые обращающихся за медицинской помощью. |
| Specific policies need to be developed to address the growing number of people with health-related problems. | Необходимо разработать конкретную политику по борьбе с ростом числа лиц, имеющих проблемы со здоровьем. |
| The first stage is directed at people under 25 years of age, since they are the most commonly affected. | Первый этап этой кампании нацелен на лиц младше 25 лет, поскольку среди них имеется наибольшее число пострадавших. |
| Another category of people that has yet to receive training in human rights is military personnel. | Еще одной категорией лиц, нуждающихся в подготовке по вопросам прав человека, являются военнослужащие. |
| The lower rate is for people who are able to walk but need guidance or supervision outdoors. | Более низкая ставка предусмотрена для лиц, способных передвигаться, но нуждающихся в поддержке или руководстве за пределами своего дома. |
| The TECs are also required to identify and endorse people who require training. | СПП также обязаны выявлять нуждающихся в подготовке лиц и оказывать им поддержку. |
| The table below shows the distribution by province of destitute elderly people supported by the social promotion centres in 1996. | В нижеследующей таблице показано распределение, по департаментам, нуждающихся пожилых лиц, которым оказывали помощь в 1996 году центры социальной поддержки. |
| Electronic and print media play a major role in influencing the opinions and recommendations of elderly people. | Крупную роль с точки зрения влияния на мнения и рекомендации лиц пожилого возраста играют электронные печатные средства массовой информации. |
| Average number of people by household and by bedroom, 1997 | Среднее количество лиц в разбивке по домашним хозяйствам и по отдельным спальным помещениям, 1997 год |
| Average No. of people per household | Среднее количество лиц в расчете на одно домашнее хозяйство |