This is particularly true in the African region, where movements of people have been commonplace, particularly among contiguous states and countries within the subregion. |
Это особенно характерно для Африки, где перемещение лиц является повсеместным явлением, в частности, между соседними странами и в рамках субрегионов. |
The RECs fall short of implementing provisions or protocols for the free movement of people, for various economic, political and social-cultural reasons. |
Региональным экономическим сообществам не удается реализовать на практике положения или протоколы, касающиеся свободного перемещения лиц, в силу различных экономических, политических и социально-культурных причин. |
The Greater Mekong Subregion Cross-Border Transport Agreement (GMS Agreement) is one example of a multilateral instrument for the facilitation of cross-border transport of goods and people. |
Соглашение о трансграничных перевозках в субрегионе Большого Меконга является одним из примеров многосторонних соглашений, способствующих упрощению трансграничного перемещения товаров и лиц. |
Post-conflict governments in some countries have used public forested areas to relocate former soldiers from down-sized armed forces, as well as displaced people. |
В постконфликтные периоды правительства некоторых стран использовали государственные лесные угодья для расселения в них бывших членов вооруженных формирований, а также перемещенных лиц. |
This category of people represents a big problem to the officers of the Police of the Ministry of the Interior of the Central Bosnia Canton when checking their identity. |
Эта категория лиц представляет собой большую проблему для полицейских Министерства внутренних дел кантона Центральная Босния при проверке личности. |
(c) The number of people with undetermined citizenship among Estonian inhabitants has constantly decreased; |
с) постоянным сокращением числа лиц с неопределенным гражданством среди жителей Эстонии; |
One of the aims of the integration strategy is to achieve a situation by 2013 where the proportion of people with undetermined citizenship among the Estonian population has steadily decreased. |
Одна из целей стратегии интеграции заключается в достижении к 2013 году положения, характеризующегося неуклонным сокращением доли лиц с неопределенным гражданством в общем населении Эстонии. |
Proficiency in the Estonian language is important for ensuring equal opportunities in education and the labour market for people whose mother tongue is not Estonian. |
В случае лиц, для которых эстонский язык не является родным языком, высокий уровень знания этого языка имеет важное значение в плане обеспечения равных возможностей в сфере образования и на рынке труда. |
The practical implementation of the Proclamation that requires preference to be given to members of nationalities is the awarding of two extra points for employment of people coming from less developed regional states. |
Практическое осуществление Постановления, которое предусматривает преимущественный набор представителей определенных национальностей, выражается в присуждении дополнительно двух баллов за трудоустройство лиц из менее развитых региональных штатов. |
Hotels, restaurants and cafes are run by private companies whose treatment of people as customers is based on economic reasoning, the motive being material gain. |
Гостиницы, рестораны и кафе управляются частными компаниями, обслуживание которыми отдельных лиц в качестве посетителей основывается на экономических соображениях, цель которых заключается в получении прибыли. |
The Government would shortly take action to reach those people who had not yet been issued with identity cards. |
Вскоре правительство намерено принять меры с целью охвата тех лиц, которым пока еще не были выданы удостоверения личности. |
He would be grateful if the delegation could provide an explanation of the complex issue of recognition of the land rights of people living in tribal communities. |
Г-н де Гутт был бы признателен, если бы делегация дала разъяснения относительно сложного вопроса о признании земельных прав лиц, проживающих в племенных общинах. |
None of these regulations contain any provisions that would put specific categories of people at a disadvantage with respect to their national, ethnic or other affiliation or characteristic. |
Ни одно из этих предписаний не содержит каких-либо положений, которые ставили бы отдельные категории лиц в неблагоприятное положение с точки зрения их национальной, этнической или иной принадлежности или прочих обстоятельств. |
It also noted with concern reports of displaced people complaining about non-State actors' atrocities and civilian casualties in the course of military operations. |
Он также с обеспокоенностью отмечает поступающие от перемещенных лиц жалобы, на акты жестокости, совершаемые негосударственными субъектами, и сообщения о потерях среди гражданских лиц в ходе военных операций. |
Continued violence during the reporting period increased the vulnerability of civilians in Darfur, while additional population displacements increased the number of people dependent on life-saving assistance. |
Продолжающееся насилие в течение отчетного периода повысило уязвимость гражданских лиц в Дарфуре, а дальнейшее перемещение населения увеличило число людей, зависящих от жизненно необходимой помощи. |
The arrival of internally displaced people has heightened the demand for shelter in receiving areas that were not even meeting the demand resulting from natural population growth. |
Наплыв большого числа внутренне перемещенных лиц привел к повышению спроса на жилье в принимающих районах, которые были не в состоянии удовлетворить даже потребности, обусловленные естественным приростом населения. |
The parties agreed to establish a fully reliable cadastre in Kosovo, in order to provide legal certainty and protect the rights of people with legitimate claims to property. |
Стороны договорились создать вполне надежный кадастровый реестр в Косово, в целях обеспечения правовой определенности и защиты прав лиц, имеющих законные права на имущество. |
Council members noted the improvement in the humanitarian situation in Haiti, and called for the redoubling of efforts to house the thousands of internally displaced people still in camps. |
Члены Совета отметили улучшение гуманитарной обстановки в Гаити и призвали удвоить усилия в целях размещения тысяч внутренне перемещенных лиц, по-прежнему находящихся в лагерях. |
A state-funded health insurance scheme caters for current and retired members of the civil service and people over the age of 65. |
Финансируемая государством система медицинского страхования обслуживает действующих и вышедших на пенсию гражданских служащих и лиц, чей возраст составляет более 65 лет. |
In 2007, New Zealand had the fifth lowest proportion of people unemployed who had been unemployed for six months or longer. |
В 2007 году Новая Зеландия находилась на пятой позиции снизу по уровню безработицы среди лиц, не имеющих работы в течение шести месяцев или дольше. |
HIV prevalence among people who inject drugs |
Заражение ВИЧ среди лиц, внутривенно употребляющих наркотики |
B. Meaningful multisectoral responses can decrease HIV among people who use drugs |
В. Целенаправленные межсекторальные формы реагирования могут снизить заболеваемость ВИЧ среди лиц, употребляющих наркотики |
HIV prevalence among people who inject drugs (selected areas in the region) |
Заражение ВИЧ среди лиц, внутривенно употребляющих наркотики (отдельные области в регионе) |
The pilot survey conducted during the spring 2008 showed that the response rate is greatest among older people and varies by regions. |
Пробное обследование, проведенное весной 2008 года, продемонстрировало более высокий коэффициент представления ответов со стороны пожилых лиц, который был различным в зависимости от района. |
The declining number of jobless people had a positive impact on the reduction of the number of the long-term unemployed. |
Сокращение численности лиц, не имеющих работы, положительно отразилось также на количестве хронически безработных. |