A major part of the primary health care services for people of working age are provided by the occupational health services. |
Существенный объем услуг по первичному медицинскому обслуживанию лиц трудоспособного возраста оказывают службы здравоохранения по месту трудовой деятельности. |
Other than Aboriginal persons, most people can trace their origins to their ancestors who first came to North America. |
Помимо представителей коренного населения большинство других лиц могут проследить свое происхождение, которое восходит к их предкам, впервые приехавшим в Северную Америку. |
Such delays pose a substantial obstacle to return of refugees and displaced people and contribute to ethnic division. |
Такие задержки создают существенные препятствия для возвращения беженцев и перемещенных лиц и усугубляют этническую разобщенность. |
By all indications, the projected number of people in Angola requiring substantial humanitarian assistance will essentially remain the same. |
По всем признакам, предполагаемая численность лиц в Анголе, нуждающихся в существенной гуманитарной помощи, останется в целом неизменной. |
In Uganda, UNDP is working with the Government to establish an effective disaster management policy for internally displaced people. |
В Уганде ПРООН в сотрудничестве с правительством занимается разработкой эффективной политики в отношении перемещенных внутри страны лиц в случае стихийных бедствий. |
This situation affects half a million people of voting age. |
Эта ситуация затронула полмиллиона лиц избирательного возраста. |
It has been reported that the Taliban were preventing water supplies from reaching people living north of Kabul. |
Сообщалось, что движение "Талибан" отрезало от источников питьевой воды лиц, проживающих к северу от Кабула. |
There is a continued need to support an estimated 500,000 people in camps for the displaced. |
Сохраняется необходимость в оказании поддержки примерно 500000 человек в лагерях для перемещенных лиц. |
Some three million people, mostly women and children, had been displaced as a result of that war. |
В результате этих военных действий на положении перемещенных лиц оказалось около З миллионов человек, в основном женщин и детей. |
In 1996, 6 million chronically hungry people received food through 80 WFP-assisted development projects in 37 African countries. |
В 1996 году 6 миллионов лиц, страдающих от хронического недоедания, получили продукты питания в рамках 80 проектов развития, осуществляемых при помощи МПП в 37 странах Африки. |
It is difficult to estimate the number of people employed off the record. |
Довольно сложно оценить число лиц, работающих без официальной регистрации. |
It seemed likely that the number of people living under the protection of the Convention had declined, for exactly that reason. |
Именно по этой причине представляется вполне вероятным, что число лиц, находящихся под защитой положений Конвенции, сократилось. |
Imposing sanctions on Burundi, which mainly affected children and innocent people, did not appear to be a satisfactory solution. |
Не являются, пожалуй, верным решением санкции, введенные против Бурунди, которые затрагивают главным образом детей и невинных лиц. |
A group of people was considered to be an ethnic group if its members had a culture and civilization in common. |
Та или иная группа лиц считается этнической группой, если ее члены имеют единую культуру и цивилизацию. |
Most of the people who have already left Georgia are not registered. |
Большинство лиц, которые уже покинули Грузию, не зарегистрированы. |
This is illustrated by the fact that 80 per cent of people incarcerated nationwide are in pre-trial detention. |
Это подтверждается тем фактом, что в целом по стране 80 процентов находящихся в заключении лиц приходится на тех, кто ожидает суда. |
The explosion of massive flows of displaced people and refugees raise new and difficult challenges to poverty eradication. |
Резкое увеличение массовых потоков перемещенных лиц и беженцев создает новые сложные проблемы для искоренения нищеты. |
CARICOM aims at achieving full labour market integration and is progressively implementing the free movement of people. |
В КАРИКОМ поставлена цель достижения полной интеграции рынков рабочей силы, и в настоящее время постепенно осуществляются меры по обеспечению свободного перемещения лиц. |
It should be recalled that the Council has a subsidiary role to protect those people. |
Следует напомнить, что Совет призван играть вспомогательную роль в обеспечении защиты этих лиц. |
Programmes have been instituted to give employment to mentally impaired people and other groups who were totally excluded from employment earlier. |
Развернуты программы по трудоустройству лиц, страдающих умственными недостатками, и других групп, которые ранее были полностью исключены из сферы труда. |
The curriculum for people with impaired hearing has been reformed. |
Проведена реформа учебной программы для лиц с расстройствами слуха. |
He expressed concern that punishment for polygamy had been used against people who opposed the Government. |
Он выражает обеспокоенность в связи с тем, что судебное преследование за многоженство использовалось как средство наказания лиц, выступающих против политики правительства. |
The province is moving to a community-based model enabling a sustainable, more integrated system to best meet the needs of vulnerable people. |
Провинция осваивает общинную модель, позволяющую создать устойчивую и комплексную систему услуг, наилучшим образом отвечающую потребностям уязвимых лиц. |
The new legislation provides a variety of tools and protections for people who have diminished capability to make their own decisions. |
Этот новый Закон предусматривает разнообразные механизмы и меры защиты, предназначенные для лиц, которые не вполне способны сами принимать решения. |
The objective is to provide guarantees of income security and of health-care and social-welfare entitlements of older people into the next century. |
Цель заключается в гарантировании доходов и медицинского социального обеспечения пожилых лиц в следующем столетии. |