| The recent rebel attacks on Monrovia are said to have generated about 300,000 to 450,000 displaced people in the city. | Говорят, что вследствие недавних атак повстанцев на Монровию в городе появилось от 300000 до 450000 перемещенных лиц. |
| Discrimination against people living with HIV/AIDS can also affect their capacity to access the justice system. | Дискриминация в отношении лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, может также повлиять на их реальный доступ к судебной системе. |
| The subregion accounts for the largest share of people living in absolute poverty. | На этот субрегион приходится наибольшая доля лиц, живущих в условиях абсолютной нищеты. |
| Security Council members also noted that the efforts to shed light on the fate of the missing people should be intensified in the remaining months. | Члены Совета Безопасности также отметили, что в оставшиеся месяцы усилия по прояснению судьбы пропавших без вести лиц следует активизировать. |
| The United States, the United Kingdom, Germany and France are the leading destinations for people seeking education abroad. | Основными странами назначения для лиц, стремящихся получить образование за рубежом, являются Соединенные Штаты, Соединенное Королевство, Германия и Франция. |
| The other group consists of people who lose physical, sensory or mental functions due to ageing. | Другая группа включает лиц, которые утратили физические, сенсорные или умственные функции по причине старения. |
| The organisations employees also act as legal representatives for these people in cases handled by the Czech courts. | Сотрудники данной организации также выступают в качестве законных представителей этих лиц при разбирательстве дел чешскими судами. |
| Referral mechanisms for HIV-positive drug-dependent people, including treatment and rehabilitation, resocialization and legal protection | Справочные механизмы для инфицированных ВИЧ наркозависимых лиц, в том числе по вопросам лечения и реабилитации, социальной реинтеграции и правовой защиты |
| This phase of treatment is designed for people who experience withdrawal symptoms following prolonged abuse of drugs. | Лечебные мероприятия на этом этапе проводятся среди лиц, страдающих абстинентным синдромом после длительного злоупотребления наркотиками. |
| In addition, new property legislation was enacted in the CIS to give new rights to poor people. | Кроме того, в СНГ было принято новое имущественное законодательство, наделяющее новыми правами малоимущих лиц. |
| They should never be used to punish and impoverish innocent people or to destabilize third States. | Они никогда не должны использоваться для наказания и ухудшения материального положения безвинных лиц или дестабилизации третьих государств. |
| In Somalia, where UNHCR coordinated protection and shelter activities for 1.3 million displaced people, the security situation remained highly volatile. | В Сомали, где УВКБ координировало деятельность по защите и предоставлению крова 1,3 миллиона перемещенных лиц, положение в области безопасности оставалось чрезвычайно нестабильным. |
| Together with partners, UNHCR carried out a survey to identify the people who lack identity documents in Côte d'Ivoire. | Вместе со своими партнерами УВКБ провело в Кот-д'Ивуаре обследование в целях выявления лиц, не имеющих удостоверений личности. |
| In Côte d'Ivoire, the registration of displaced people remained a priority for accessing protection, assistance and solutions. | В Кот-д'Ивуаре регистрации перемещенных лиц по-прежнему уделялось первоочередное внимание в целях обеспечения их доступа к защите и помощи и для решения их проблем. |
| We are concerned about the incidents in the Presevo Valley in mid-November which triggered an influx of almost 5,000 people. | Мы обеспокоены усилением вооруженных столкновений в Прешевской долине в середине ноября, что привело к притоку практически 5000 перемещенных лиц. |
| Further influxes of displaced people may turn catastrophic since the area is already facing a situation of critical food shortage. | Приток дополнительного числа перемещенных лиц может привести к катастрофическим последствиям в этом районе, в котором проблема дефицита продовольствия и так стоит крайне остро. |
| For such people, this is a question not only of implementing specific policies, but also of achieving genuine integration. | В интересах таких лиц необходимо не только осуществлять конкретную политику, но и обеспечивать подлинную интеграцию. |
| Once again, people have been displaced. | Вновь люди оказались в положении перемещенных лиц. |
| Displaced persons camps in Darfur and in Chad lack security, and people live under constant threat. | В лагерях перемещенных лиц в Дарфуре и Чаде отсутствует безопасность, и люди ежедневно подвергаются угрозе. |
| Millions of people are still in displaced person camps or are refugees. | Миллионы людей все еще находятся в лагерях для перемещенных лиц или являются беженцами. |
| The programme of work should be more precisely spelt out and the people responsible for the concrete handling of particular tasks should be defined. | Следует более четко сформулировать программу работы и определить лиц, ответственных за конкретную работу по выполнению отдельных задач. |
| He asked what follow-up or disciplinary actions had been taken against the people responsible in Geneva. | Он спрашивает, какие были приняты последующие или дисциплинарные меры в отношении ответственных должностных лиц в Женеве. |
| There are more than 1.3 million people displaced, partly because of the highly volatile situation in the Kivus. | Насчитывается свыше 1,3 миллиона перемещенных лиц, что отчасти объясняется весьма неустойчивой ситуацией в Киву. |
| We cannot rule out the possibility of this leading to civil disturbances and mass movements of internally displaced people. | Нельзя исключить возможности того, что это приведет к гражданским волнениям и массовым потокам внутренне перемещенных лиц. |
| Safeguarding the most vulnerable people and countries was seen as a priority. | В качестве приоритетного направления деятельности считается защита наиболее уязвимых лиц и стран. |