| Many States have extended this definition to include people who have fled their homeland to escape from generalized violence, internal conflicts or serious disturbances to public order. | Многие государства расширили это определение, распространив его действие на лиц, покинувших свою родину с целью избежать имеющего широко распространенный характер насилия, внутренних конфликтов или серьезных нарушений общественного порядка. |
| Women had long had their place in the workforce and currently accounted for over 50 per cent of the total number of people employed. | Женщины традиционно занимают соответствующее место в составе рабочей силы, при этом в настоящее время они составляют свыше 50% всех лиц, работающих по найму. |
| First, during the period under review the number of people at whom the minorities policy was aimed had increased from 473,000 to 753,000. | Во-первых, за рассматриваемый период число лиц, являющихся объектом политики в отношении меньшинств, возросло с 473000 до 753000. |
| The ranks of refugees and displaced people - largely innocent victims caught up in political upheavals of historic proportions - have swelled to over 25 million. | В рядах беженцев и перемещенных лиц - большей частью ни в чем не повинных жертв, попавших в политический круговорот исторических масштабов, - оказалось уже более 25 миллионов человек. |
| Indicators published in the 1996 Human Development Report revealed that the number of people living in absolute poverty and lacking basic social services continued to grow. | Согласно данным, опубликованным в "Докладе о развитии людских ресурсов" за 1996 год, растет число лиц, живущих в условиях абсолютной нищеты и не имеющих доступа к основным социальным услугам. |
| From this and other areas there are reports of people being dismissed from local government controlled posts because they have joined parties other than the SDA. | Из этого и других районов поступают сообщения об увольнении лиц, занимающих контролируемые местным правительством посты, за принадлежность к другим партиям, помимо ПДД. |
| (c) Guarantee of the right to adequate housing for displaced and homeless people | с) Гарантия соблюдения права на надлежащее жилье для выселенных и бездомных лиц |
| The number of displaced persons had never been higher; since the Second World War, Thailand had given refuge to hundreds of thousands of people. | Как никогда велико число перемещенных лиц; со времени второй мировой войны Таиланд предоставил убежище сотням тысяч людей. |
| The health conditions of indigenous people are recognized to be generally worse than those of the national populations in the countries in which they live. | З. Признается тот факт, что состояние здоровья лиц, относящихся к коренным народам, в целом хуже, чем остального населения стран, в которых они живут. |
| Limited access to health services is not the only or even the principal cause of the generally worse health situation of indigenous people. | Ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию не является единственной или даже основной причиной общего ухудшения состояния здоровья лиц, относящихся к коренным народам. |
| Another area which is currently receiving attention focuses on ways of reconciling modern scientific medicine with indigenous health practices, possibly through the training of indigenous people. | Еще одной областью, которой уделяется в настоящее время большое внимание, является изучение путей соединения воедино достижений современной научной медицины с методами врачевания коренных народов посредством, возможно, организации профессиональной подготовки для лиц, относящихся к коренным народам. |
| The growing number of elderly people reflects a low birth rate as well as the efforts to reduce the mortality rate. | Увеличение числа лиц пожилого возраста отражает низкий уровень рождаемости и сохраняющуюся тенденцию к снижению смертности. |
| Such deprivations were annulled ex lege and, starting from 29 March 1990, people previously stripped of citizenship are treated as released from citizenship. | Такие решения были объявлены незаконными, и с 29 марта 1990 года всех тех, кого лишили гражданства, стали рассматривать в качестве лиц, добровольно от него отказавшихся. |
| At that session I would want to see the world's greatest concentration of social actors, working together on the central issue: people. | На этой сессии мне бы хотелось увидеть самое большое в мире сосредоточение действующих лиц социальной сферы, работающих сообща над решением главной проблемы - проблемы человека. |
| Over 8,000 people, mainly civilians, lost their lives and 25,000 were wounded as a consequence of acts of heinous barbarity. | В результате актов гнусного варварства погибло более 8000 человек, главным образом гражданских лиц, и еще 25000 получили ранения. |
| With regard to the Federation, he called for full restoration of freedom of movement, enabling return of displaced people and for generous international support. | Что касается Федерации, то Специальный докладчик призвал к полному восстановлению свободы передвижения, обеспечивающей условия для возвращения всех перемещенных лиц, а также к щедрой международной поддержке. |
| The right of people who have been displaced or fled the country to return to their homes is another basic principle of the Peace Agreement. | Еще одним основным принципом Мирного соглашения является право лиц, которые были перемещены или вынуждены покинуть свою страну, вернуться в свои дома. |
| In addition, both Parties have arrested a number of people, allegedly on suspicion of war crimes, since 19 December 1996. | Кроме того, обе Стороны за период с 19 декабря 1996 года подвергли аресту ряд лиц якобы по подозрению в совершении военных преступлений. |
| The following tables show the percentage of people suffering from some kind of shortage, according to the components of the index. | Приводимые ниже таблицы содержат данные о доле лиц, потребности которых в той или иной степени не удовлетворяются по различным компонентам данного индекса. |
| Finally, the Act Respecting Labour Standards contains specific provisions for people working part time and earning no more than twice the minimum wage. | Наконец, в законе о нормах труда предусмотрены конкретные положения, касающиеся лиц, работающих неполный рабочий день и получающих вознаграждение, не превышающее двойного размера минимальной заработной платы. |
| Projected for all of Quebec, this indicates that there are more than 3,000 homeless people in the province. | С учетом этой цифры можно предположить, что общее число лиц без приюта в провинции составляет более трех тысяч человек. |
| The number of people on waiting lists for low-cost housing | Число лиц, ожидающих предоставления жилья с низкой арендной платой |
| The number of people living in social housing | Число лиц, проживающих в муниципальных квартирах |
| In preparing its report the Committee interviewed numerous members of all the services connected with implementing the policy, including people in positions of authority. | З. При подготовке своего доклада Комитет опросил многих членов всех служб, связанных с осуществлением политики в этой области, включая высокопоставленных должностных лиц. |
| One observer referred to the situation of people of African descent during conflicts, especially their need for and access to health care in such situations. | Один из наблюдателей коснулся вопроса о положении лиц африканского происхождения в периоды конфликтов, особенно их потребностей в медицинском обслуживании и доступа к нему в подобных ситуациях. |