| It has also provided background materials to people and institutions involved in education for tolerance. | Были также предоставлены базовые материалы для отдельных лиц и институтов, занимающихся просветительской деятельностью по вопросам терпимости. |
| The number of people affected by complex emergencies has risen dramatically, into the tens of millions. | Число лиц, вовлеченных в сложные и срочные ситуации, сильно возросло и достигает сейчас десятков миллионов. |
| Deportation is used mainly in the case of people who have entered the Netherlands Antilles illegally. | Депортация используется главным образом в случаях лиц, прибывших на территорию Нидерландских Антильских островов нелегально. |
| Suitable housing had also been provided for people with limited incomes. | Оказывается также содействие строительству жилья для лиц с ограниченными доходами. |
| The spontaneous, as well as organized, return of internally displaced people to areas of origin has continued. | Продолжается стихийное, а также организованное возвращение лиц, перемещенных внутри страны, в районы происхождения. |
| As a result, there will be a need for sustained humanitarian assistance to approximately 1.1 million internally displaced people throughout 1996. | В результате в течение всего 1996 года придется оказывать постоянную гуманитарную помощь приблизительно 1,1 млн. перемещенных внутри страны лиц. |
| These same factors are hindering the return of displaced people to their places of origin. | Эти же факторы препятствуют возвращению перемещенных лиц в свои родные места. |
| Another reason for concern is the attitude of the Cuban authorities when they catch people attempting to leave. | С другой стороны, это обусловлено отношением кубинских властей при обнаружении лиц, пытающихся покинуть страну. |
| Large numbers of displaced people have come out of hiding and returned to their homes. | Большое количество перемещенных лиц перестали скрываться и вернулись в свои дома. |
| Particular emphasis should be placed on the building of permanent settlements for these displaced people. | Особое внимание следует уделить строительству постоянных населенных пунктов для этих перемещенных лиц. |
| Special arrangements would have to be made in cooperation with the parties to group those people for identification. | В сотрудничестве со сторонами потребовалось бы принять специальные меры в целях группирования этих лиц для идентификации. |
| Approximately 260,000 people have passed through concentration camps while, according to the available data, some 130,000 civilians, mostly Bosniaks are detained. | Через концентрационные лагеря прошли приблизительно 260000 человек, и, по имеющимся данным, около 130000 гражданских лиц, главным образом боснийцев, содержатся под стражей. |
| The number of people arrested and subsequently detained has been growing for several months. | В последние месяцы число арестованных и взятых под стражу лиц возросло. |
| They consist merely of groups of people who have jointly established these committees for the purpose of encouraging the masses to exercise authority. | Они состоят лишь из лиц, которые совместно создали такие комитеты, с тем чтобы содействовать процессу осуществления власти народными массами. |
| There is significant direct and circumstantial evidence indicating that summary executions took place, both of individuals and small groups of people. | Имеются существенные прямые и косвенные свидетельства того, что имели место произвольные казни как отдельных лиц, так и небольших групп. |
| Some of the displaced people were relieved to be provided an opportunity to leave the area. | Некоторым из перемещенных лиц была предоставлена возможность покинуть этот район. |
| At least half of all refugees and displaced people are children. | По крайней мере половина всех беженцев и перемещенных лиц - дети. |
| It was estimated that most people with an income of $400 and below are poor. | Было признано, что большинство лиц с доходом в размере 400 долл. Зимбабве и ниже можно считать малоимущими. |
| These programmes have made it necessary temporarily to relocate people living in places chosen for the construction of modern new homes. | Осуществление этих программ требует проведения мероприятий по временному размещению лиц, проживающих в местах, предназначаемых для строительства новых и современных жилищ. |
| Consideration should also be given to the needs of people with other communication disabilities. | Следует также позаботиться о нуждах лиц с другими коммуникативными дефектами. |
| Thirty thousand displaced people from Kenya are currently awaiting resettlement to Kismayo as soon as the security situation allows. | В настоящее время 30000 перемещенных лиц из Кении ожидают переселения в Кисмаю, как только это позволит обстановка в области безопасности. |
| Humanitarian assistance is used to facilitate reintegration of displaced people into a process of social and economic recovery. | Гуманитарная помощь используется для реинтеграции перемещенных лиц в рамках процесса социального и экономического восстановления. |
| The fate of the remaining Serb population, which is composed mainly of disabled and elderly people, is of particular concern. | Особую обеспокоенность вызывает судьба оставшейся части сербского населения, которая в основном состоит из инвалидов и пожилых лиц. |
| Violations of human rights were said to occur in those areas and to affect people of varied ethnic origins. | Согласно утверждениям, в этих районах имеют место нарушения прав человека, которые затрагивают лиц, имеющих различное этническое происхождение. |
| The Committee urges the immediate reversal of ethnic cleansing which must begin with the voluntary return of displaced people. | Комитет настоятельно призывает к немедленному прекращению этнической чистки, что должно начаться с добровольного возвращения перемещенных лиц. |