The Mission concludes that URNG has violated the right to freedom of movement by blocking highways and roads, holding people up for hours at a time. |
Миссия считает, что НРЕГ совершал нарушение свободы на передвижение, осуществляя блокаду дорог и подвергая задержанию определенных лиц на несколько часов. |
Investigating bodies were advised not to institute criminal proceedings against people not involved in grave offences against citizens' lives and well-being who voluntarily laid down their arms. |
Органам предварительного следствия рекомендовалось не привлекать к уголовной ответственности лиц, не причастных к тяжким преступлениям против жизни и здоровья граждан и добровольно сложивших оружие. |
After 1986, violence spread to a much wider area displacing people from a variety of ethnic and geographic background. |
После 1986 года насилие охватило более обширные территории, и в числе перемещенных лиц оказались представители самых различных этнических групп из разных районов страны. |
In the interior, beds in general hospitals have been set aside for people with this type of disorder. |
В других районах страны для лиц, страдающих психическими заболеваниями, выделяются специальные места в больницах общего профиля. |
Recently, legislation came into force which obliges the municipalities to find accommodation, every six months, for a certain quota of people belonging to this group. |
Недавно было принято законодательство, обязывающее муниципалитеты в течение шести месяцев находить жилье для определенной части лиц, принадлежащих к этой группе. |
This development is taking place parallel to a decrease in the capacity of homes for elderly people. |
Строительство таких домов обусловлено тем, что дома для престарелых уже не могут вмещать всех нуждающихся лиц. |
There are very few people in the United Kingdom who are literally homeless in the sense that they do not have a roof over their heads. |
В Соединенном Королевстве имеется очень небольшая группа лиц, которые буквально являются бездомными в том смысле, что у них нет крыши над головой. |
The last official national count of people sleeping rough in the United Kingdom is the 1991 Census. |
Последний раз официальная перепись в Соединенном Королевстве лиц, ночующих на улицах, проводилась в 1991 году. |
In Scotland the number of people sleeping rough on the night of the 1991 Census was 145. |
В Шотландии число лиц, ночевавших на улицах в 1991 году, составило 145 человек. |
Guidance issued in February 1995 requires all health authorities to develop local policies and eligibility criteria for elderly people to receive health care. |
В соответствии с руководством, изданным в феврале 1995 года, от всех медицинских работников требуется разработать на местах политику и критерии условий для получения права на медико-санитарную помощь для лиц пожилого возраста. |
The number of elderly people obtaining geriatric treatment is up 139 per cent since that year. |
Число лиц пожилого возраста, пользующихся гериатрическим лечением, возросло с того года на 139%. |
In addition to the academic staff, the following categories of people participate in research at different levels; |
Помимо преподавателей университета, в исследовательской деятельности на различных уровнях участвуют следующие категории лиц: |
For this category of people special adult education courses are held at adult education centres which receive financial support from the Federal and Land governments. |
Для этой категории лиц предназначены специальные учебные курсы для взрослых, организуемые в центрах обучения взрослых при финансовой поддержке правительств федерации и земель. |
However, such collaboration was often constrained by problems of coordination, a neglect of protection and insufficient support for the reintegration and development of the people concerned. |
Тем не менее зачастую случается так, что координация осуществляется недостаточно эффективно, что вопросы защиты этих лиц отходят на второй план и помощь в деле реинтеграции групп заинтересованных лиц и их развития является недостаточной. |
About 90 per cent of the persons in need of long-term care who live at home - almost 1.2 million people - are looked after by family members. |
Около 90% лиц, нуждающихся в длительном лечении на дому, т.е. почти 1,2 млн. человек, находятся на попечении членов семьи. |
In Ethiopia, the majority of people who had struggled against the military regime in order to achieve peace, justice and democracy had been peasants. |
В Эфиопии большинство лиц, участвовавших в борьбе против военного режима в целях обеспечения мира, справедливости и демократии, - это крестьяне. |
The Government has commissioned the Swedish Immigration Board to make a survey of the extent to which people of immigrant origin are employed by four different government agencies. |
Правительство поручило Шведскому иммиграционному управлению подготовить обзор о масштабах использования труда лиц иммигрантского происхождения в четырех различных правительственных учреждениях. |
The United Kingdom's thirteenth periodic report contained information on the Programme for Action to achieve equality of opportunity in the Civil Service for people of ethnic minority origins. |
В тринадцатом периодическом докладе содержится информация о Программе действий по обеспечению равных возможностей в гражданской службе для лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
Section 8 of the Asylum and Immigration Act 1996 makes it a criminal offence to employ people working within the United Kingdom without permission. |
В соответствии со статьей 8 Закона 1996 года об убежище и иммиграции наем на работу лиц в Соединенном Королевстве, не имеющих соответствующего разрешения, считается преступлением. |
The United Kingdom Government has adopted a range of measures to encourage people from ethnic minority backgrounds to consider a career in the teaching profession. |
Правительство Соединенного Королевства приняло ряд мер, направленных на поощрение большего числа лиц из этнических меньшинств получать преподавательскую профессию. |
Commissioner Bonino emphasized the urgency of immediate intervention to alleviate the suffering of refugees and displaced people and presented ideas concerning future action. |
Комиссар Бонино подчеркнула настоятельную необходимость принятия безотлагательных мер в целях облегчения страданий беженцев и перемещенных лиц и высказала ряд идей относительно будущих действий. |
The number of people below a poverty line of $4 a day had risen between 1989 and the mid-1990s by 133 million. |
За период, прошедший с 1989 года до середины 90-х годов, число лиц, живущих ниже черты бедности на четыре доллара США в день, возросло на 133 млн. человек. |
She wished to know whether the State party used diplomatic assurances in the context of people facing capital punishment or the death penalty. |
Ей хотелось бы знать, прибегает ли государство-участник к дипломатическим гарантиям в отношении лиц, которым грозит высшая мера наказания или смертный приговор. |
At no stage did they deny that they were members of the anti-gang unit or that people were detained in the house. |
Они нисколько не отрицали свою принадлежность к специальному подразделению, а также факт содержания в этом доме задержанных лиц. |
The same source states that the prosecution service takes the initiative of sending for people detained in custody or sends an assistant procurator to the detention unit. |
По словам того же адвоката, прокуратура сама обеспечивает доставку задержанных лиц или направляет на место одного из помощников прокурора. |