Its report provides that the views were solicited of people living in extreme poverty in France, Peru, Poland, Senegal, Switzerland and Thailand. |
В его докладе говорится о том, что было запрошено мнение лиц, живущих в условиях крайней нищеты, из Перу, Польши, Сенегала, Таиланда, Франции и Швейцарии. |
Persons who invite foreign citizens and stateless people and give them a place to live must take measures to ensure their timely and proper registration. |
Лица, которые приглашают иностранных граждан и лиц без гражданства и предоставляют им жилую площадь, должны принять меры к обеспечению их своевременной и надлежащей регистрации. |
It described how, in 1998, a number of people of African and Middle Eastern origin had been rescued off the coast of Cyprus. |
В нем сообщалось о том, как в 1998 году ряд лиц африканского и арабского происхождения были спасены у берегов Кипра. |
Measures are required that will be effective in different contexts, for example among refugees, internally displaced people, resident populations, and nomadic groups. |
Требуемые меры должны носить эффективный характер в разных контекстах, например среди беженцев, внутриперемещенных лиц, резидентного населения и кочевых контингентов. |
Between 2010 and 2020 the number of people in the 80 and over age group is expected to rise by 5 per cent. |
В 2010-2020 годах численность лиц, относящихся к возрастной группе 80 лет и старше, как ожидается, возрастет на 5%. |
There should be an early settlement of the fate of people who remain lost or held captive. |
Во-вторых, важное значение имеет проблема лиц, пропавших без вести, или задержанных, особенно в Косово. |
Therefore, with the onset of winter there is a risk of hunger among the most vulnerable groups, especially among refugees, displaced persons and elderly people. |
Поэтому с наступлением зимы появляется угроза возникновения голода среди наиболее уязвимых групп населения, особенно среди беженцев, перемещенных лиц и престарелых. |
It is estimated that 714 of the 995 people identified as vulnerable received assistance that enabled them to leave their barracks in a dignified manner. |
В целевой группе, насчитывавшей 995 человек, было выявлено 714 уязвимых лиц; иными словами, 71,4 процента лиц получили поддержку, позволившую им в достойных условиях покинуть военные казармы. |
Addressing the issue of "the Organization and its people: investing in excellence", empowerment of individuals using information technology underlies many of the goals. |
В отношении вопроса «Организация и ее сотрудники: инвестиции в качество» следует отметить, что расширение возможностей лиц, использующих информационные технологии, лежит в основе деятельности по достижению многих ее целей. |
Lastly, it is quite understandable that people in distress expect much from a United Nations mission tasked with mandates such as protection of civilians. |
В заключение я хочу заметить, что вполне объясним тот факт, что люди в трудной ситуации ожидают большего от миссии Организации Объединенных Наций, на которую возложены такие полномочия, как защита гражданских лиц. |
But individual premiums and their relatively high level are disadvantageous to people with smaller incomes and, consequently, to women. |
Однако система индивидуальных платежей и относительно высокий уровень этих платежей неблагоприятны прежде всего для лиц с низкими доходами, а следовательно, для женщин. |
In this connection it is worth underlining the importance of the work done by open colleges to increase the number of people with command of the Sami language. |
В этой связи следует отметить важность работы, выполняемой открытыми колледжами в целях увеличения числа лиц, владеющих саамским языком. |
Rules protecting people from all forms of discrimination are to be found in a series of laws besides the penal legislation. |
Кроме уголовного законодательства, нормы, направленные на защиту лиц от проявлений каких-либо форм дискриминации, включены также в целый ряд других законов. |
The Sub-Commission's resolution contained two references to the participation of people living in poverty that may be relevant to the group's methodology. |
В резолюции Подкомиссии содержатся две ссылки на участие лиц, живущих в условиях нищеты, которые могут представлять интерес с точки зрения методологии, применяемой группой. |
Education and training and vocational rehabilitation of people with disabilities |
адаптация существующих и новых рабочих мест для найма лиц с функциональными недостатками - 106 человек; |
There are also serious problems of post-conflict recovery in some sub-regions, which include finding a long-term solution to the problem of refugees and internally displaced people. |
Кроме того, в ряде субрегионов существуют также серьезные проблемы, связанные с постконфликтным восстановлением, к числу которых относится поиск долгосрочного решения проблемы беженцев и внутриперемещенных лиц. |
More than 71 per cent of the people living in camps in Burundi have no access to the minimum daily requirement of drinking water. |
Более 71 процента лиц, проживающих в лагерях внутри Бурунди, не имеют доступа к источникам, позволяющим удовлетворить минимальные ежедневные потребности в питьевой воде. |
Please provide information on the number of people living in poverty, broken down by gender, age, region, race and ethnic group. |
Просьба представить информацию о количестве лиц, проживающих в условиях бедности, с разбивкой по полу, возрасту, районам проживания, расовой принадлежности и этническим группам. |
By far the most important change that has been made to the plan relates to the question of reinstatement of property to people who were dispossessed. |
Наиболее важное изменение, которое было внесено к настоящему времени в этот план, касается вопроса восстановления права собственности лиц, которые были его лишены. |
The strike was declared as the result of a mob of people storming the Court of First Instance in Bethlehem on 6 February 2000. |
Эта забастовка была объявлена после того, как 6 февраля 2000 года группа лиц совершила нападение на здание суда первой инстанции в Вифлееме. |
The involvement of people living with HIV/AIDS in sensitizing community members was considered crucial, although problematic unless the stigmatization associated with HIV/AIDS was eliminated. |
Участие лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в ознакомлении с этой проблемой членов общин было признано крайне важным, хотя успех такого участия зависит от того, будет ли покончено с клеймением позором тех, кто страдает от ВИЧ/СПИДа. |
As a practical matter, the majority of people in institutions are detained for life with no legal process or judicial oversight. |
В практическом плане большинство лиц, содержащихся в специальных учреждениях, находятся там пожизненно, без соблюдения каких-либо правовых процедур и без судебного надзора23. |
We would like to emphasize our view that protection of civilians and the improvement of living conditions of the Afghan people must be accorded top priority. |
Мы хотели бы подчеркнуть наше мнение, согласно которому главным приоритетом должна быть защита гражданских лиц и улучшение условий жизни афганского народа. |
The Government is addressing ageing issues and is committed to reaffirming the value of older people in society. |
Управление по вопросам лиц старшего возраста отвечает за контроль за осуществлением в Новой Зеландии Стратегии позитивного старения на уровне правительства. |
In this case, what is at stake is the survival primarily of a people and culture rather than particular individuals. |
В данном случае ставка в первую очередь делается на выживание народа и культуры, а не отдельных лиц. |