Building on the human rights framework above, this section will give practical guidance to States on how to operationalize the right to participation of people living in poverty. |
На основании правозащитных рамок, изложенных выше, в настоящем разделе приводятся практические руководящие ориентиры для государств в отношении того, как реализовать право лиц, живущих в нищете, на участие. |
So far, we got 40,000 from Ricardo Hendrix and a bunch of people all using the same address as the bar. |
Пока откопали 40 тысяч от Рикардо Хендрикса и группы лиц, посещающей тот же бар. |
There's going to be lots of important people there. |
Похоже, там много важных лиц. |
By securing the supply of safe drinking water, this approach offered a good way of creating healthier lives for the people living in remote areas. |
Благодаря обеспечению гарантированного питьевого водоснабжения, этот подход станет эффективным инструментом по формированию здоровой среды для лиц, проживающих в удаленных районах. |
Driving people who used drugs away from health services and programmes made the spread of HIV and other communicable diseases more likely within such vulnerable groups. |
Отчуждение лиц, употребляющих наркотики, от медицинских услуг и программ повышает вероятность распространения ВИЧ и других инфекционных заболеваний внутри таких уязвимых групп. |
That implied that there was a right to recognition, not of groups of people per se, but of various forms of political life and organization. |
Это предполагает наличие права на признание не групп лиц как таковых, а различных форм политической жизни и организации. |
As a result, the number of detained people has significantly reduced and consequently reduced pressure on infrastructure and logistics in prisons as well. |
В результате численность задержанных и содержащихся под стражей лиц значительно сократилась, и это привело к уменьшению нагрузки на инфраструктуру и на тюремные службы. |
At the same time, the population and the involved administrative and security personnel are also briefed on the need to facilitate reintegration of released people within their respective society. |
Наряду с этим проводится информирование населения, соответствующего административного персонала и сотрудников органов безопасности относительно необходимости оказывать содействие реинтеграции освобождаемых лиц в соответствующие общины. |
Due to their lack of status and power, people living in poverty are also particularly vulnerable to corruption, clientelism or co-option. |
Бедственное положение и отсутствие возможностей делают также лиц, живущих в нищете, особенно уязвимыми перед коррупцией, системой кумовства и покровительства. |
Then again, lots of people, lots of faces. |
И снова, множество людей, множество лиц. |
You know, people are more afraid of a biter on a leash than a gun in their face. |
Знаешь, люди больше боятся кусачего на поводке, чем пушки у их лиц. |
And he's been insulated by computer networks, front men, layers of people he probably never even met but used to keep himself hidden. |
И он изолировал себя через компьютерные сети, подставных лиц, цепочки людей, с которыми он, возможно, никогда и не встречался, но оставался в тени. |
This led to 800 people acquiring nationality in 2007, bringing the total number of those naturalized since more flexible criteria were introduced in 2004 to 4,700. |
Благодаря этому 800 человек получили гражданство в 2007 году, и таким образом общее число натурализованных лиц достигло 4700 с момента принятия в 2004 году более гибких критериев. |
It sought to protect people against a broad range of threats to individuals and communities and to empower them to act on their own behalf. |
Она имеет своей целью обеспечить защиту людей от широкого диапазона существующих угроз для отдельных лиц и общин и наделить их необходимыми возможностями, с тем чтобы они могли действовать от своего имени. |
There were now 7.6 million people internally displaced and 3.2 million that had fled the country. |
В стране насчитывается 7,6 миллиона внутренне перемещенных лиц, а 3,2 миллиона людей бежали из страны. |
An extensive criminal legal aid scheme had also been established, and the majority of people appearing before criminal courts on serious charges availed themselves of it. |
Была также разработана масштабная программа оказания правовой помощи по уголовным делам, и большинство лиц, предстающих перед уголовными судами в связи с серьезными обвинениями, пользуются соответствующими услугами. |
An application could be made by a person or group of people with an interest in the matter, or by the Equality and Human Rights Commission. |
Ходатайство может быть представлено лицом или группой лиц, заинтересованной в этом вопросе, либо Комиссией по вопросам равноправия и прав человека. |
In principle, all humanitarian projects conducted by Moldova in partnership with international bodies, such as the provision of medical and education services, were targeted at people in Transnistria. |
В принципе все проекты по оказанию гуманитарной помощи, выполняемые Республикой Молдова в партнерстве с международными организациями, ориентированы на лиц, проживающих в Приднестровье (услуги в сфере здравоохранения, образования и т.д.). |
The Government had sought to guarantee social protection to key population groups, including older persons, children, people living with HIV/AIDS, women and youths. |
Правительство стремится гарантировать социальную защиту основных групп населения, включая престарелых, детей, лиц, живущих с ВИД/СПИДом, женщин и молодежь. |
JS4 indicated that Belize was not a party to the United Nations Convention against Corruption and reported alleged threats of intimidation aimed at people who challenged the Government regarding environmental issues. |
В СП4 указывается, что Белиз не является участником Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, и сообщается о якобы имевших место угрозах и запугиваниях в отношении лиц, которые выступают против политики правительства по экологическим вопросам. |
The Government should ensure the right of people living with the disease to have personal health data treated with confidentiality, including information concerning testing and treatment. |
Правительству следует обеспечивать право лиц, больных туберкулезом, на конфиденциальность в личных медицинских данных, включая информацию о диагностике и лечении. |
The Special Rapporteur calls upon the Government to take concrete steps to establish community-based treatment facilities and services for people living with mental illness in accordance with international medical and human rights standards. |
Специальный докладчик призывает правительство принять конкретные меры по созданию общинных лечебных учреждений и служб для лиц, страдающих психическими расстройствами, в соответствии с международными медицинскими нормами и стандартами в области прав человека. |
Such acts, if substantiated, amount to egregious violations of the right to health and infringements on the dignity and autonomy of people living with mental illness. |
Такие акты, если они подтвердятся, будут равносильны вопиющим нарушениям права на здоровье и посягательствам на достоинство и самостоятельность лиц, страдающих психическими заболеваниями. |
The Special Rapporteur calls upon the Government to ensure that the informed consent of all people living with mental illness is obtained prior to admission into mental health facilities or the administration of treatment. |
Специальный докладчик призывает правительство обеспечить получение осознанного согласия всех лиц, страдающих психическими заболеваниями, до их госпитализации в психиатрические учреждения или применения лечения. |
Work is also underway to streamline court processes, aimed at improving access to justice for all people entering the justice system. |
Ведется также работа по упрощению судопроизводства, с тем чтобы улучшать доступ к правосудию для всех лиц, обращающихся к системе правосудия. |