The Government was also proposing to include in the new draft Aliens Act a provision on reintegration assistance for people leaving Switzerland. |
Правительство также предлагает включить в новый проект закона об иностранцах положение о помощи в процессе реинтеграции лиц, покидающих Швейцарию. |
The alternative report stated that Chechens and Roma people were refused hotel accommodation in Moscow. |
В альтернативном докладе отмечается, что гостиницы Москвы отказываются принимать чеченцев и лиц из числа рома. |
It was important to note that there was wide disparity in the income levels of people belonging to the same ethnic group. |
Важно отметить, что существует значительный разброс по уровням дохода среди лиц, принадлежащих к одной и той же этнической группе. |
The Immigration Department of Fiji maintains a list of people on a "watch list". |
Иммиграционный департамент Фиджи ведет список лиц, внесенных в «контрольный перечень». |
The list also includes the names of the people provided by the Committee. |
В списке также значатся имена и фамилии лиц, предоставленные Комитетом. |
One suggestion made to resolve this issue was that workers be considered as people particularly exposed to chemicals. |
Для решения этого вопроса было высказано предложение относительно того, что такие работники должны рассматриваться в качестве лиц, в наибольшей степени подверженных воздействию химических веществ. |
Almost all States have lists of people and groups subject to investigation as potentially or actually involved in terrorism. |
Почти все государства располагают перечнями лиц и групп, подлежащих расследованию в связи с их потенциальной или фактической причастностью к терроризму. |
Many of the displaced people coming from rural areas not yet reached by humanitarian assistance reported continued harassment and violence. |
Многие из перемещенных лиц, прибывающие из сельских районов, которые еще не охвачены гуманитарной помощью, рассказывают о продолжающихся гонениях и насилиях. |
For the displaced people registered and living in camps, security remains the overriding concern. |
Для перемещенных лиц, уже зарегистрированных и живущих в лагерях, безопасность остается главнейшей проблемой. |
It has built approximately 400 public libraries for people in various locations. |
Было построено около 400 общественных библиотек для лиц, проживающих в различных регионах. |
Continued attacks against civilians and resettlement on land owned by people now languishing in the camps do not foster an atmosphere of confidence. |
Продолжающиеся нападения на гражданских лиц и расселение на землях, принадлежащих людям, томящимся сегодня в лагерях, отнюдь не способствуют созданию атмосферы доверия. |
Government programmes focused on the poor and the vulnerable: women, children, people with disabilities, workers and the elderly. |
Государственные программы нацелены на бедноту и уязвимые группы населения: женщин, детей, инвалидов, рабочих и пожилых лиц. |
This has brought more people into the NI system, and has benefited 500,000 women, without requiring low earners to pay contributions. |
В результате этого больше людей стало обращаться к услугам такой системе, и ею пользуются 500 тыс. женщин, при этом от лиц с низким уровнем дохода не требуется выплаты взносов. |
Ensuring full participation of people living with HIV/AIDS |
Обеспечение всестороннего участия ВИЧ-инфицированных лиц и лиц, больных СПИДом |
The Tripartite Commission and its Technical Subcommittee remain the most appropriate mechanisms to deal with the issue of people unaccounted for. |
Трехсторонняя комиссия и ее Технический подкомитет остаются самыми надежными механизмами в деле урегулирования проблем пропавших без вести лиц. |
Many more people are affected by the conflict as IDP concentrations have also impacted on the welfare of host communities. |
Количество затронутых этим конфликтом лиц намного больше, поскольку скопление ВПЛ сказывается и на благосостоянии принимающих их общин. |
Thirdly, a large number of people have been detained, but the numbers and circumstances were largely unknown until recently. |
В-третьих, взято под стражу большое количество лиц, однако до недавнего времени было почти неизвестно об их количестве и обстоятельствах их задержания. |
Section 5 of the memorandum gives the Multinational Force the continued power to temporarily detain people suspected of criminal offences. |
Раздел 5 Меморандума наделяет многонациональные силы постоянными полномочиями по временному задержанию лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений. |
It also makes recommendations designed to ensure respect for the rights of people in administrative detention. |
Кроме того, были сформулированы рекомендации для гарантирования соблюдения прав лиц, подвергающихся административному задержанию. |
It is also concerned about the status of people arrested and turned back at the border. |
Группу также беспокоит положение лиц, которые на границах подвергаются задержанию и высылке. |
Cameroon's HIV/AIDS programme trained women leaders in civil society and government and organized events for people living with HIV/AIDS. |
В Камеруне в рамках программы по ВИЧ/СПИДу проходят обучение женщины-руководители организаций гражданского общества и правительственных органов и проводятся мероприятия для лиц, зараженных ВИЧ/СПИДом. |
They are immigration officers who are experienced in handling applications from people seeking permanent residence on the grounds of domestic violence. |
Они являются иммиграционными сотрудниками, которые имеют опыт работы с заявлениями лиц, добивающихся предоставления вида на жительство по причинам насилия в семье. |
In Australia, around 90 per cent of people currently receiving income support for sole parents are women. |
В настоящее время приблизительно 90 процентов лиц, получающих в Австралии пособия для одиноких родителей, это - женщины. |
Eleven kinds of benefit for certain categories of people in connection with the abolition of subsidized communal, transport and other services. |
11 видов пособий для некоторых категорий лиц в связи с упразднением льгот на коммунальные, транспортные и другие услуги. |
The government has also sought to develop alternative economic activities for the people engaged in fishing and aquaculture. |
Правительство также стремилось разбивать альтернативные виды экономической деятельности для лиц, занятых в рыболовстве и аквакультуре. |