The screening of people arriving from police custody in prison is of key importance for the prevention of ill-treatment by the police. |
Обследование лиц, поступающих в тюрьму из полицейского изолятора, имеет важное значение для предупреждения жестокого обращения со стороны полицейских. |
The legislation of Azerbaijan has sufficient mechanisms to bring people who commit violence against women to justice. |
Законодательство Азербайджанской Республики содержит достаточные механизмы для привлечения к уголовной ответственности лиц, совершивших насилие в отношении женщин. |
He requested more information on the numbers of such vulnerable people and the treatment they received. |
Оратор запрашивает дополнительную информацию о числе таких уязвимых лиц и условиях их содержания. |
It will define what actions will be taken through the development assistance program to help people with disabilities. |
В ней будут определены меры, которые будут приняты в рамках программы оказания помощи в целях развития для поддержки лиц с ограниченными возможностями. |
The Constitution thus prevented people from being punished for crimes which were not defined by law. |
Это означает, что Конституция запрещает привлекать к уголовной ответственности лиц, обвиняемых в правонарушениях, которые не определены в законе. |
By 23 May 2008, these investigations had led to 34 people being charged with trafficking-related offences and seven convictions. |
По состоянию на 23 мая 2008 года по результатам расследований обвинения в преступлениях, связанных с торговлей людьми, были выдвинуты против 34 лиц, и в отношении семи вынесены обвинительные приговоры. |
South Australia's Strategic Plan outlines targets to double the number of people with disabilities employed in the public sector by 2014. |
9.55 В Стратегическом плане штата Южная Австралия изложены плановые показатели по удвоению к 2014 году числа лиц с ограниченными возможностями, работающих в государственном секторе. |
However, females represent less than 44 per cent of all people receiving the Disability Support Pension. |
При этом, однако, на женщин приходится менее 44 процентов от всех лиц, получающих пенсии по уходу за инвалидом. |
The two governments have agreed there are four categories of people in the refuge camps including non-Bhutanese. |
Правительства обеих стран договорились, что в лагерях беженцев имеется четыре категории лиц, включая небутанцев. |
Encourage the infected people to participate in the campaign against HIV/AIDS. |
Стимулирование участия инфицированных лиц в кампании против ВИЧ/СПИДа. |
This project aims to create step-up jobs and a clubhouse for people with mental impairment. |
Данный проект направлен на создание рабочих мест и клуба для лиц с психическими недостатками. |
An additional effect is that people who purchase these personal services have more hours available for the employment market. |
Еще одно последствие этого заключается в том, что у лиц, приобретающих такие бытовые услуги, высвобождается больше времени для производственной занятости. |
Planned pension reform would extend pension coverage to people outside the traditional labour market, such as housewives and entrepreneurs. |
Планируемая пенсионная реформа расширит охват пенсиями лиц, находящихся вне традиционного рынка труда, таких как домохозяйки и предприниматели. |
Incidents like the remarks of the governor of Tokyo must be avoided through efforts to raise the awareness of people holding public office. |
Инцидентов, подобных высказываниям губернатора Токио, следует избегать, осуществляя меры по повышению осведомленности лиц, занимающих государственные посты. |
There was no data available on the number of people who had been forcibly sterilized. |
Данные о числе принудительно стерилизованных лиц отсутствуют. |
The second case concerns deportation and an ongoing investigation of nine people. |
Второй случай касается депортации и проводимого расследования в отношении девяти лиц. |
It said the State's treaty obligations must be applied to all the territories and people under its effective control. |
Чили заявила, что договорные обязательства государства должны применяться в отношении всех территорий и всех лиц, находящихся под его фактическим контролем. |
Of 46 indicted people, 44 were transferred to the Hague, including numerous high-ranking officials. |
Из 46 осужденных лиц 44 были переведены в Гаагу, включая многих высокопоставленных официальных лиц. |
With regard to the educational system, Ukraine asked Cuba to provide more information on the University for elderly people. |
В отношении системы образования Украина просила Кубу представить дополнительную информацию об Университете для пожилых лиц. |
Tunisia asked about the Kingdom's policy about people with special needs. |
Тунис задал вопрос относительно политики, проводимой Королевством в отношении лиц с особыми потребностями. |
It highlighted policies in favour of people of vulnerable age and the recognition of equality and the role of women. |
Она особо подчеркнула проведение политики в интересах лиц, относящихся к уязвимым возрастным группам, и признание равноправия и роли женщин. |
Member States appear to have particular difficulty in investigating and prosecuting people accused of committing human rights violations. |
Государства-участники испытывают, по всей видимости, особые трудности с проведением расследований и привлечением к ответственности лиц, обвиняемых в совершении нарушений прав человека. |
The Immigration Department uses its discretion in determining whether detained people claiming to be refugees should be released or deported. |
Полномочия на определение того, следует ли задержанных лиц, претендующих на статус беженца, освободить или выслать, возложены на Департамент по делам иммиграции. |
The Act was applied to three categories of people, according to their level of danger in society. |
Этот закон распространяется на три категории лиц в зависимости от уровня их опасности для общества. |
From 141461 able-bodied women from among displaced people 43227 (31%) women are provided with relevant jobs. |
Из 141461 трудоспособной женщины из числа перемещенных лиц 43227 женщин (31 процент) обеспечены соответствующей работой. |