The deteriorating safety situation and the use of force against civilians had displaced over two million people, mostly in the east, and had made humanitarian operations difficult. |
Ухудшение положения с безопасностью и использование силы против гражданских лиц привело к перемещению свыше двух миллионов человек в основном на востоке и затруднило осуществление гуманитарных операций. |
Social protection initiatives, such as cash transfers and agricultural input subsidy programmes targeted at older, vulnerable people, including women in the rural areas, were undertaken in some countries. |
В ряде стран были предприняты инициативы по социальной защите, такие как денежные переводы и программы субсидий для закупки сельскохозяйственной техники, предназначенные для пожилых людей, лиц, принадлежащих к уязвимым группам населения, включая женщин в сельских районах. |
That will establish a legal basis for testing partners of AIDS-infected persons in order to prosecute people who have deliberately infected others with the virus. |
Это позволило бы создать юридическую основу для тестирования партнеров инфицированных лиц в целях привлечения к судебной ответственности тех, кто преднамеренно заражает других этим вирусом. |
Special attention has so far been given to identifying and arraigning people who incite racist and nationalist animosity by means of leaflets and posters over the Internet. |
Особое внимание до сих пор уделялось выявлению и привлечению к судебной ответственности лиц, подстрекающих к расовой и национальной вражде с помощью листовок и плакатов, а также в Интернете. |
About a week after the attack on and occupation of Taindicome, 47 people from the village and approximately 50 of those abducted elsewhere were killed. |
Приблизительно через неделю после нападения на деревню Тайндикам и ее оккупации 47 жителей этой деревни и около 50 лиц, захваченных в других местах, были убиты. |
The Government underscored the need for more funding to cover medical expenses, in the light of the growing number of people living with HIV and AIDS. |
Правительство подчеркнуло необходимость увеличения объемов финансирования для покрытия медицинских расходов с учетом растущего числа лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
The Government currently is negotiating with pharmaceutical companies with a view to increasing the availability of medication at a low cost to people living with HIV/AIDS. |
В настоящее время правительство ведет переговоры с фармацевтическими компаниями с целью расширения доступа лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, к недорогим лекарственным средствам. |
Monitoring structures should also be put in place to monitor the progressive realization of improvements in access to food and water for people who are suffering from chronic malnourishment. |
Следует также создать структуры мониторинга, с тем чтобы контролировать процесс постепенного расширения доступа к продовольствию и воде для лиц, страдающих от хронического недоедания. |
The Programme of Action further recommended developing programmes for people of African descent, allocating additional investments to housing, along with other services (para. 8). |
Кроме того, в Программе действий рекомендовано разрабатывать программы, предназначенные для лиц африканского происхождения, выделяя дополнительные инвестиции для жилищного строительства, а также обеспечения других услуг (пункт 8). |
Among other things, a specific programme was set up for refugees, returnees, repatriated and internally displaced people, handicapped persons and widows. |
Среди прочего была разработана специальная программа для беженцев, возвращающихся лиц, репатриантов и внутренне перемещенных лиц, инвалидов и вдов. |
The Government estimates that an equal number of people living with HIV/AIDS are not insured and therefore do not have access to this medication. |
По оценкам правительства, примерно такое же число лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, не имеют медицинской страховки и поэтому лишены доступа к этому виду помощи. |
The urgent need to improve access to prevention, treatment and care for people living with HIV/AIDS is clear. |
Насущная необходимость улучшения доступа к профилактике и лечению лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и уходу за ними не вызывает сомнений. |
As a result, the number of people uprooted and displaced from their homes in Indonesia has grown to over a million. |
В результате число лиц, бросивших родные места и перемещенных из своих жилищ в Индонезии, превысило миллион человек. |
Mr. Chen proposed to amend paragraph 8 by replacing "people" with "refugees". |
Г-н Чэнь предложил внести поправку в пункт 8, заменив слово "лиц" словом "беженцев". |
Furthermore, the number of people eating fresh vegetables at least three days a week doubled (KMA data). |
Кроме того, число лиц, употребляющих в пищу свежие овощи не менее трех дней в неделю, удвоилось (по данным КМА). |
Inclusion International is a global federation of family-based organizations advocating for the human rights of people with intellectual disabilities worldwide, representing over 200 member federations in 115 countries. |
«Инклюжн Интернэшнл» представляет собой глобальную федерацию организации на базе семей, выступающую за права человека лиц с умственными недостатками во всем мире и представляющую свыше 200 федераций-членов в 115 странах. |
The new text would identify people living in poverty as being vulnerable owing to the denial of their human rights. |
В новом документе будет указано, что уязвимость лиц, живущих в нищете, объясняется тем, что они лишены возможности осуществлять свои права человека. |
In southern Africa, Angola may now constitute the continent's most acute humanitarian crisis, with an estimated 3.8 million displaced and war-affected people. |
Что касается южной части Африки, то, пожалуй, сегодня Ангола испытывает наиболее острый гуманитарный кризис на континенте, и в стране насчитывается около 3,8 млн. перемещенных лиц и лиц, пострадавших от военных действий. |
Providing food and cash as part of teachers' salaries were part of reconstruction, as was the return of displaced people. |
Одними из компонентов процесса реконструкции являются предоставление продовольствия и денежной наличности для частичной выплаты заработной платы учителям, а также возвращение перемещенных лиц. |
The Court concluded that the government programme, by leaving out provision for people "in desperate need", failed the test of reasonableness. |
Суд сделал заключение, что по критерию разумности программа правительства неадекватна, поскольку в ней не предусмотрены меры для лиц, «испытывающих крайнюю нужду». |
It also initiated a study to check the status of people over 100 years of age still appearing on UNRWA records. |
По его инициативе было также проведено исследование с целью проверить статус лиц, уже достигших 100-летнего возраста, информация о которых по-прежнему находилась в файлах БАПОР. |
Within that to reduce the disproportionate unemployment rates for people from ethnic minorities. |
понижения при этом непропорционально высокого уровня безработицы среди лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
The Court concluded that the government programme, by leaving out provision for people "in desperate need", failed the test of reasonableness. |
По заключению Суда программа правительства, в которой не предусмотрено обеспечение "остро нуждающихся" лиц, не соответствует критерию разумности. |
Taking the UNAIDS estimate of over 500,000 people who may already be infected, almost 1 in every 100 persons may be in danger. |
Если исходить из оценки ЮНЭЙДС, согласно которой уже могут быть заражены свыше 500000 человек, то показатель инфицирования лиц практически составляет 1 на 100. |
Around the world, people feel insecure when their rights and the rights of others are at risk. |
Во всем мире люди не чувствуют себя в безопасности в тех случаях, когда их собственные права и права других лиц находятся под угрозой. |