The Confederation is also mandated by the Federal Constitution to promote the integration of people who are incapacitated (reduction or loss of earning capacity). |
Федеральная конституция возлагает также на Конфедерацию обязанность содействия интеграции лиц, ставших инвалидами (частичная или полная утрата трудоспособности). |
It is equally important to work to bring cultures and beliefs closer together and to try to eliminate prejudices against people of colour or with a different religion. |
Крайне важно также способствовать сближению между культурами и верованиями при устранении предрассудков в отношении лиц другого цвета кожи или же исповедующих иную религию. |
The Government expanded the scope of people who are obliged to report child abuse by revising the Child Welfare Act in 2004. |
В результате пересмотра в 2004 году Закона о социальном обеспечении детей правительство расширило круг лиц, которые обязаны сообщать о жестоком обращении с детьми. |
Inclusive education is a strategy designed to incorporate people with special educational needs into the ordinary education system, to avoid discrimination against them on grounds of disability. |
Образование для всех это стратегия охвата обычной образовательной системой лиц с особыми образовательными потребностями, исключающая дискриминацию по признаку их инвалидности. |
A 2004 UNICEF report noted that Ukraine is one of the worst-affected countries in the region for people living with HIV. |
В докладе ЮНИСЕФ 2004 года отмечалось, что Украина является одной из стран региона, наиболее серьезно затрагиваемых проблемой лиц, живущих с ВИЧ101. |
The criteria for deportation gave the Ministry of Justice a great deal of discretion in deciding whether to deport such people. |
Критерии для депортации наделяют Министерство юстиции весьма широкими дискреционными полномочиям для принятия решений о том, следует ли депортировать таких лиц. |
Another concern relates to people disadvantaged because of their status as migrants or because they are exposed to situations of vulnerability. |
Еще одной важной темой является положение лиц, находящихся в неблагоприятном положении в силу своей принадлежности к категории мигрантов или социальной незащищенности. |
Paragraph 21 of that comment provided a long list of groups of people that the Committee had often found to be at risk owing to discrimination against them. |
В пункте 21 этого Замечания приводится длинный перечень категорий лиц, которые, по мнению Комитета, нередко являются объектом дискриминации. |
In paragraph 69 of its report, Algeria said it wanted to take measures "to support the policy of dealing with the dramatic case of disappeared people". |
В пункте 69 своего доклада Алжир заявляет о своей решимости принять меры в «поддержку политики решения драматической проблемы исчезнувших лиц». |
Another problem arose where the legal system itself created barriers to the expression of cultural identity or created special problems for people with certain beliefs or traditions. |
Еще одна проблема возникает там, где правовая система сама по себе создает барьеры на пути проявления культурного своеобразия или создает особые проблемы для лиц, придерживающихся определенных верований или традиций. |
The proportion of women ambassadors did not change for a long time, with 8 women out of nearly 100 people having the rank of ambassador. |
Число женщин-послов долгое время не менялось и из 100 лиц, состоявших в ранге посла, 8 являлись женщинами. |
The association believes that there is a need to improve the quality of life of this group of people and encourage their autonomy and mutual aid. |
Ассоциация считает, что следует улучшать качество жизни этой группы лиц и способствовать их самостоятельности и оказанию взаимопомощи. |
Lacunae in their knowledge of languages and a strong proportion of these people in structurally weak industries also contribute to this high rate of unemployment. |
Пробелы в языковой подготовке и наличие значительного числа этих лиц в профессиональных отраслях с недостаточно развитой структурой также способствуют росту соответствующего показателя безработицы. |
HRW noted that the Government is habitually violating rights to freedom of expression, association, and assembly by arresting and detaining people under the PER. |
Организация ХРУ отметила, что правительство на регулярной основе нарушает права, связанные со свободой выражения мнений, ассоциации и собраний, путем ареста и задержания лиц на основании ПЧП. |
PDDH reports the detention and trial for "acts of terrorism" of 14 people belonging to civil society organizations that participated in a peaceful protest in 2007. |
УЗПЧ указало на факт задержания и уголовного преследования по обвинению в "актах терроризма" 14 лиц, принадлежащих к организациям гражданского общества, которые в 2007 году принимали участие в мирной акции протеста. |
AI reported that arbitrary detention is widespread, often intended to punish or intimidate people, and often at the behest of powerful persons. |
МА сообщила, что произвольные задержания получили широкое распространение, зачастую направлены на то, чтобы наказать или запугать людей, и нередко имеют место по указанию облеченных властью лиц. |
The Opportunities Bank, which is intended to offer the general public, but especially people on small incomes, access to financial services. |
"Банк открывающихся возможностей", который предназначен для обеспечения доступа к финансовым услугам населения в целом, и особенно малоимущих лиц. |
Private subjects in Tirana trained 4037 people or 48.5% of the country scale total. |
Частные заведения Тираны обеспечили подготовку 4037 человек, или 48,5 процента от общего числа лиц, прошедших подготовку в масштабах всей страны. |
On the other hand the proportion of people who abstain from drinking has grown among both men and women. |
С другой стороны, как среди мужчин, так и среди женщин увеличилось число лиц, воздерживающихся от употребления спиртных напитков. |
There was no special legislation that would ensure and protect the rights of disabled and elderly people except legislation on social support. |
Не принято специального законодательства, которое обеспечивало бы и защищало права инвалидов и лиц пожилого возраста за исключением закона о социальной поддержке. |
In its endeavours to eliminate stigmatization and discrimination against HIV-positive people, the Ministry of Health is co-financing NGOs fighting stigma and providing counselling and training in this area. |
Министерство здравоохранения, стремясь преодолеть стигматизацию и дискриминацию инфицированных ВИЧ лиц, участвует в финансировании НПО, которые занимаются борьбой со стигматизацией и предоставляют консультационные и просветительские услуги в этой области. |
The High Court ruled that the Government could not be held liable to release people that it did not have in custody. |
Высокий суд постановил, что правительство не может нести ответственность за освобождение лиц, которые не находятся под его контролем. |
It was also emphasized that a participatory approach was crucial to ensure access by vulnerable people to essential services and social protection. |
Кроме того, было особо отмечено, что для обеспечения доступа для уязвимых лиц к получению основных услуг и социальной защиты важнейшее значение имеет подход, основанный на участии. |
The independent expert urged that people working in the informal sector, particularly women who constitute the majority of persons in this sector, should not be excluded from social security programmes. |
Независимый эксперт настоятельно призвал не исключать из программ социального обеспечения лиц, работающих в неформальном секторе, особенно женщин, составляющих большинство работников данного сектора. |
Lack of social protection mechanism for vulnerable people; |
Отсутствие механизма социальной защиты уязвимых лиц; |