| Public executions continue to take place, particularly in recent years, for people involved in human trafficking. | Продолжаются, особенно в последние годы, публичные казни лиц, связанных с торговлей людьми. |
| In addition, nearly 800,000 people born in Sweden have at least one parent born abroad. | Кроме того, около 800000 лиц, родившихся в Швеции, имеют по крайней мере одного родителя иностранного происхождения. |
| This means that the percentage of people dependent on those who are working is decreasing. | Это означает, что количество лиц, находящихся на иждивении работающих, сокращается. |
| Involving people living with HIV/AIDS within affected communities in the development of these strategies is another crucial component for success. | Еще одним исключительно важным аспектом является привлечение в рамках пострадавших общин лиц, инфицированных ВИЧ/СПИД, к разработке этих стратегий. |
| Alzheimer Europe is an umbrella organization of 31 European associations of people with dementia and those assisting them. | «Альцгеймер - Европа» представляет собой организацию, объединяющую в своем составе 31 европейскую ассоциацию лиц, страдающих этим заболеванием, и тех, кто за ними ухаживает. |
| This trend is critical in any analysis of small arms - tools which enable individuals and organized groups to inflict tremendous violence upon people and communities. | Эта тенденция имеет важнейшее значение при анализе проблемы стрелкового оружия - средства, которое дает отдельным лицам и организованным группам возможность совершать крупномасштабное насилие в отношении отдельных лиц и общин. |
| NAHOF advocates for the inclusion of the concerns of people in middle and later life into legislation and programme strategies. | НАВЗП выступает за учет проблем лиц среднего и пожилого возраста при разработке законопроектов и в рамках программных стратегий. |
| In certain local communities, there have been some incidents of discrimination against Saami people. | В некоторых местных общинах отмечались случаи дискриминации в отношении лиц из числа саами. |
| WHO has engaged in a number of initiatives to increase access to care, treatment and support for people living with HIV/AIDS. | ВОЗ участвует в ряде инициатив по расширению доступа к уходу, лечению и поддержке лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
| For the vast majority of people living with HIV and AIDS, life-saving antiretroviral medication remains inaccessible. | Для подавляющего большинства лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, жизнесберегающие антиретровирусные лекарства остаются недоступными. |
| The importance of admitting past wrongs committed against and reparations for African Americans and people of African descent was also highlighted. | Кроме того, подчеркивалась важность признания тех несправедливостей, которые чинились в прошлом в отношении афроамериканцев и лиц африканского происхождения, и возмещения за них. |
| The Seminar recommends the Inter-American Commission on Human Rights to establish a position of special rapporteur on matters relating to people of African descent. | Семинар рекомендует Межамериканской комиссии по правам человека создать пост специального докладчика по вопросам лиц африканского происхождения. |
| Moreover, the number of displaced persons and homeless people had increased. | Кроме того, увеличилось число перемещенных лиц и людей, оказавшихся без крова. |
| Some 200,000 people have been forced to leave Mogadishu in recent weeks, adding to the 1 million previously displaced. | Около 200000 человек были вынуждены покинуть Могадишо за последние недели, в дополнение к 1 миллиону ранее перемещенных лиц. |
| Every year, there is a 10 per cent increase in the number of HIV-infected people. | Каждый год число лиц, инфицированных ВИЧ, увеличивается на 10 процентов. |
| The Ministry of Internal Affairs is conducting HIV prevention campaigns for people attending institutions run by the Penal Correction Committee. | Министерство внутренних дел проводит кампании по профилактике ВИЧ-инфекции среди лиц, которые содержатся в заведениях, находящихся в ведении Комитета по исполнению наказаний. |
| It is impressive that among people who improved their qualification in secondary and higher schools, the number of women was much greater. | Показательно, что среди лиц, повышавших свою квалификацию в средней школе и ВУЗах, преобладали женщины. |
| Such people have been few until now and most frequently they are offered a form of individual training. | Таких лиц до сегодняшнего дня насчитывалось немного, и чаще всего они проходят обучение по индивидуальной программе. |
| The implementation will provide better conditions of study for the people with special educational needs. | Его осуществление создаст более благоприятные условия для учебы лиц с особыми образовательными потребностями. |
| Special stress had been placed on human rights and the need to respect the dignity of ageing people. | Особый акцент был сделан на правах человека и необходимости уважения достоинства пожилых лиц. |
| Access to credits and loans is reserved for people with steady, well-paid jobs or who have collateral. | Доступ к кредитам и ссудам открыт лишь для лиц, имеющих гарантированную, хорошо оплачиваемую работу или дополнительное обеспечение. |
| The numbers of older people affected by crises is increasing. | Число пожилых лиц, затрагиваемых кризисами, увеличивается. |
| Such efforts should also target other groups affected by the war, including returnees and internally displaced people. | Такая работа должна проводиться также и в отношении других групп населения, пострадавших в результате войны, включая возвращающихся и внутренне перемещенных лиц. |
| In recent years, the number of people obtaining a secondary education has been rapidly increasing every year. | В последние годы число лиц, получающих среднее образование, ежегодно стремительно росло. |
| It will also include people who are classified as community workers, unemployed or underemployed. | Они будут также рассчитаны на лиц, относимых к категориям общинных работников, безработных и не полностью занятых лиц. |