| Ms. Crickley emphasized the Committee's decision to draft a new general recommendation on racial discrimination against people of African descent and the thematic discussion on racist hate speech. | Г-жа Крикли особо отмечает решение Комитета подготовить новую общую рекомендацию о расовой дискриминации в отношении лиц африканского происхождения и тематическое обсуждение вопроса о ненавистнических высказываниях расистского толка. |
| Empowerment begins to happen when individuals or groups of people recognize that they have individual agency to change their situation and take action to that end. | Расширение прав и возможностей начинается тогда, когда отдельные лица или группы лиц признают, что они обладают личными возможностями для изменения их положения и принимают меры с этой целью. |
| The Act recognises the following people as vulnerable witnesses: | Закон признает уязвимыми свидетелями следующих лиц: |
| Unemployment is more prevalent among people with a secondary that group, broad unemployment stands at more than 20 per cent. | Что касается зависимости безработицы от уровня образования, то безработица шире распространена среди лиц, закончивших среднюю школу, достигая 20 процентов и более. |
| It is also important for people living in remote areas, as the distances involved in travelling to the locations of established justice mechanisms can seriously impede their effective access. | Такая доступность также имеет важное значение для лиц, проживающих в удаленных районах, поскольку расстояния, которые приходится преодолевать в ходе поездок к местам нахождения механизмов правосудия, могут создавать серьезные препятствия с точки зрения эффективного доступа. |
| 148.172. Recognize people of African descent as an ethnic group and promote their rights (Djibouti); | 148.172 признать лиц африканского происхождения этнической группой и поощрять их права (Джибути); |
| As part of its mandate, the Working Group responds to and intervenes in alleged serious violations of the rights of people of African descent in Member States. | В рамках своего мандата Рабочая группа реагирует на предполагаемые грубые нарушения прав лиц африканского происхождения в государстве-участнике и принимает соответствующие меры. |
| The Working Group will make efforts to promote the participation of people of African descent in the relevant processes at the national, regional and international levels. | Рабочая группа прилагает усилия к поощрению участия лиц африканского происхождения в соответствующих процессах на национальном, региональном и международном уровнях. |
| UNCT stated that, although there are no reported cases of discrimination against people living with HIV (PLHIV), social prejudice exists. | СГООН заявила, что, несмотря на отсутствие сообщений о случаях дискриминации в отношении лиц, живущих с ВИЧ (ЛЖВИЧ), социальные предрассудки в стране сохраняются. |
| In seeking to ensure coexistence with diversity, the integration policy seeks to promote openness and mutual respect between individuals and contacts between people of differing origins. | Будучи направлена на обеспечение сосуществования в условиях разнообразия, интеграционная политика предполагает повышение уровня открытости и взаимоуважения между индивидуумами и контактов среди лиц различного происхождения. |
| Familiarity with, and analysis of acts of discrimination and the perceptions of the people concerned are essential to the more effective combating of stereotypes and prejudices. | Более глубокое понимание и анализ такого явления как дискриминация, а также восприятия затронутых лиц представляет собой важное направление деятельности в целях более эффективной борьбы со стереотипами и предрассудками. |
| Additional question: The Committee wishes to receive statistical data disaggregated by age, origin and ethnicity of people seeking assistance or shelter from the crisis centres. | Дополнительный вопрос: Комитет просит представить статистические данные, дезагрегированные по показателям возраста, родового и этнического происхождения лиц, обращающихся за помощью в центры по урегулированию кризисных ситуаций или ищущих убежище в этих центрах. |
| Although the Government refused to acknowledge the existence of such attitudes, discrimination against people of African descent, especially from Haiti, was flagrant. | Несмотря на отказ правительства признать существование таких социальных установок, дискриминация в отношении лиц африканского происхождения, особенно выходцев с Гаити, является вопиющей. |
| He called on the authorities to take steps to address that anomaly, particularly as more than 10 years had passed since the conflict that had displaced those people. | Он призывает власти принять меры к разрешению данной аномальной ситуации, особенно с учетом того, что с момента конфликта, приведшего к перемещению этих лиц, прошло уже более десяти лет. |
| The ongoing arrest and detention of people involved in peaceful protests reflects shortcomings in the Peaceful Assembly and Peaceful Procession Act. | Продолжающиеся аресты и задержания мирно протестующих лиц отражают недоработки Закона о мирных собраниях и мирных процессиях. |
| In the present report, the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights focuses on the right to participation of people living in poverty. | Настоящий доклад Специального докладчика по вопросу о крайней нищете и правах человека посвящен праву на участие лиц, живущих в условиях нищеты. |
| Despite the high quality of case management, prevalence of the disease is high in Djibouti owing to the presence of people displaced from neighbouring countries. | Несмотря на высокое качество оказываемой больным помощи, из-за присутствия на национальной территории перемещенных лиц из соседних стран уровень заболеваемости туберкулезом остается очень высоким. |
| Human Rights Advocates noted that people were still living in internal displacement camps and the fact that Haiti had not yet adopted a comprehensive rehousing plan, despite regional recommendations. | Организация "Защитники прав человека" отметила, что люди все еще проживают в лагерях для внутренне перемещенных лиц и тот факт, что Гаити еще не приняло всеобъемлющий план действий по предоставлению жилья, несмотря на региональные рекомендации. |
| This measure also foresaw an extra bonus of 10% for hiring certain groups of people, including low skilled women. | Эта мера также предусматривала выплату дополнительных 10% за наем лиц из определенных социальных групп, в том числе низкоквалифицированных женщин. |
| All general social measures are available to all persons residing legally in Denmark. Elderly people | Все социальные меры общего характера распространяются на всех лиц, проживающих в Дании на законных основаниях. |
| Discrimination and stigma, disempowerment, lack of income, mistrust and fear of authorities all limit the possibilities and incentives for people living in poverty to participate. | Дискриминация и стигматизация, дефицит возможностей, нехватка дохода, недоверие и страх перед органами власти ограничивают возможности и лишают лиц, живущих в нищете, стимула к участию в решении их проблем. |
| This is especially relevant for people living in extreme poverty who might lack the necessary strength, knowledge or education required to make a meaningful contribution to the conduct of public affairs. | Это имеет особенно важное значение для лиц, живущих в условиях крайней нищеты, поскольку у них может не быть необходимого потенциала, знаний или образования для того, чтобы эффективно участвовать в ведении государственных дел. |
| Traditional and personal methods of communication should be considered and may be more likely to reach people living in poverty than official bulletins or announcements on websites. | Должны рассматриваться традиционные и персональные методы коммуникации, поскольку они более доступны для лиц, живущих в нищете, чем оповещения через официальные бюллетени или веб-сайты. |
| For States, the participation of people living in poverty in decisions that affect their lives is a legal obligation rather than a policy option. | Для государств обеспечение участия лиц, живущих в нищете, в принятии решений, затрагивающих их интересы, является юридическим обязательством, а не просто одним из вариантов политики. |
| In contrast, human rights-based participation is an important tool to empower people living in poverty by allowing them to exercise their voice to influence relevant decision-making processes. | Участие, основанное на правах, напротив, является важнейшим средством расширения прав лиц, живущих в нищете, поскольку дает им возможность выразить свое мнение и повлиять на соответствующие процессы принятия решений. |