| Securing timely access to newly displaced people has been a challenge, but by late March, over 130,000 people had been reached. | Обеспечение своевременного доступа к новым группам перемещенных лиц идет с трудом, тем не менее к концу марта более 130000 человек получили помощь. |
| As at 26 April 2013, an estimated 6.8 million people were in urgent need of assistance, including around 4.25 million people internally displaced. | Согласно оценке по состоянию на 26 апреля 2013 года 6,8 млн. человек остро нуждались в помощи, в том числе около 4,25 миллиона внутренне перемещенных лиц. |
| He regretted the absence of statistics on access to managerial positions by people of mixed race and African descent and wondered whether those people spoke languages other than Spanish. | Он выражает сожаление по поводу отсутствия статистических данных о доступе к руководящим постам лиц смешанных рас и африканского происхождения и спрашивает, говорят ли они на других языках, кроме испанского. |
| There are some 109 camps for internally displaced people in Mogadishu with a total population of 54,680 people. | В Могадишо насчитывается 109 лагерей для лиц, перемещенных внутри страны, население которых составляет 54680 человек. |
| Benin has suffered the most, with an estimated 680,000 people being affected, including over 150,000 people temporarily displaced. | Больше всего пострадал Бенин: оказались затронутыми примерно 680000 человек, включая более 150000 временно перемещенных лиц. |
| It is critical to rapidly increase domestic funding for the essential life-saving HIV services recommended for people who use drugs and people in prisons and other closed settings. | Исключительно важно в кратчайший срок увеличить национальное финансирование жизненно важных основных услуг по борьбе с ВИЧ-инфекцией, рекомендуемых для лиц, употребляющих наркотики, и лиц, находящихся в тюрьмах и других учреждениях закрытого типа. |
| In 2001, there were 27 specialised social care institutions for people with mental disorders and one social care and rehabilitation institution for people with impaired eyesight. | В 2001 году в Латвии насчитывалось 27 специализированных учреждений социального ухода для лиц с психическими расстройствами и одно учреждение по социальному уходу и реабилитации для лиц с ослабленным зрением. |
| However, mortality declined in all age groups, even more among people 40 and over than among younger people. | Вместе с тем смертность сократилась во всех возрастных группах, причем среди лиц в возрасте 40 лет и выше в большей степени, чем среди более молодых лиц. |
| The number of people and, in particular, the number of adopted people and natural parents seeking adoption information has increased in recent years. | В последние годы увеличивается число лиц, в том числе усыновленных лиц и биологических родителей, пытающихся получить информацию, касающуюся усыновления. |
| The results reflected around a million people of Indian descent and some 70,000 people of African descent. | Результаты показали, что в Аргентине проживает около миллиона лиц индийского происхождения и примерно 70000 лиц африканского происхождения. |
| Lastly, she would like to know what the State party was doing to prevent the press from conveying a disparaging image of indigenous people and people of African descent. | Наконец, ей хотелось бы узнать, какие меры принимаются государством-участником для воспрепятствования созданию в прессе неблагоприятного образа коренного населения и лиц африканского происхождения. |
| All institutions run programmes for audiences of all ages including older people, adults, families, children and people with special needs and disabilities. | Во всех учреждениях существуют программы для аудиторий всех возрастов, включая пожилых людей, взрослое население, семьи, детей, лиц с особыми потребностями и инвалидов. |
| Housewives and a very few stay-at-home men, as well as people undergoing training or further training are a minority among people with no professional activity. | Женщины-домохозяйки и очень небольшое число таких мужчин, а также лица, посещающие курсы подготовки или повышения квалификации, составляют меньшинство среди лиц, не занимающихся профессиональной деятельностью. |
| Five people have served as acting governor, bringing the total number of people serving as governor to 59, spread over 63 distinct terms. | Также 5 человек временно исполняли губернаторские обязанности; с их учетом общее число лиц, работавших губернатором штата, равно 58, распределенным по 63 отдельным срокам. |
| It was suggested that by linking HIV/AIDS and people with disabilities might exacerbate discrimination against disabled people who already suffer from low self-esteem and marginalization by society. | Высказывается мысль о том, что увязывание вопросов ВИЧ/СПИДа с проблемой инвалидов может усугубить дискриминацию в отношении лиц, потерявших трудоспособность, которые и без того страдают от невысокого мнения о себе и от своей маргинализации в обществе. |
| A small group of people - and always the same people - should be in charge of decision-making on the basis of clear guidelines. | Небольшая группа лиц, причем всегда одних и тех же, должна заниматься принятием решений на основе четко установленных ориентиров. |
| In total, an additional 5,153 people were added to those people living in the 10 largest settlements. | В общей сложности число лиц, проживающих в 10 крупнейших поселениях, возросло на 5153 человека. |
| Such initiatives enabled people to escape the poverty trap, finding employment in knowledge-based industries, or even generating their own income as self-employed business people. | Такие инициативы позволяют людям вырваться из ловушки нищеты, найти работу в отраслях, основывающихся на знаниях, и даже обеспечить себе доходы в качестве деловых лиц, работающих на себя. |
| An estimated 240,000 people died as a result of the disaster and over a million people were displaced. | По оценке, 240000 человек погибли в результате этого стихийного бедствия, а число перемещенных лиц составило свыше 1 миллиона человек. |
| Over 100,000 more people have fled their homes in recent months, bringing the total number of internally displaced people in Colombia to well over two million. | В последние месяцы еще более 100000 человек покинули свои дома, и в результате общее число внутренних перемещенных лиц в Колумбии далеко превысило 2 млн. |
| 41 per cent of African-Caribbean people have incomes less than half the national average, compared to 28 per cent of white people. | 41% лиц афро-карибского происхождения имеют доходы менее половины от средненационального показателя против 28% в случае белого населения. |
| In general, citizens of other countries tended to be from the older generation, and people with undetermined citizenship included many middle-aged people. | В целом граждане других стран в основном являются представителями старшего поколения, а среди лиц с неопределенным гражданством много людей среднего возраста. |
| The people who administer it in Khartoum are the people most familiar with the realities of extreme poverty. | Управляющие Фонда лучше других в Хартуме осведомлены о реальном положении лиц, живущих в крайней нищете. |
| A total of 390 people with disabilities completed vocational and entrepreneurship training program in government colleges in 2009 compared to 305 people in 2008. | В 2009 году профессионально-техническую подготовку и обучение по вопросам предпринимательства в государственных колледжах прошли в целом 390 лиц с ограниченными возможностями, а в 2008 году - 305. |
| EHRC stated that proposed reforms to the welfare system may impact unfavourably on vulnerable people, especially people who were disabled. | КРПЧ заявила, что предложенные реформы системы социального обеспечения могут оказать неблагоприятное воздействие на лиц, находящихся в уязвимом положении, в особенности на инвалидов. |