Subsequent to these various events, Member States, international organizations and civil society recommended launching a decade for people of African descent. |
По результатам этих разнообразных мероприятий государства-члены, международные организации и гражданское общество рекомендовали провозгласить десятилетие лиц африканского происхождения. |
In some countries, people of African descent are also often disproportionately represented among groups of internally displaced persons. |
В некоторых странах лиц африканского происхождения часто несоразмерно много среди групп внутренне перемещенных лиц. |
Further efforts are needed by States to protect people of African descent from racial discrimination and to ensure their equal enjoyment of all human rights. |
Для защиты лиц африканского происхождения от расовой дискриминации и для обеспечения равного осуществления ими всех прав человека государства должны предпринимать дополнительные усилия. |
Relevant Government bodies should carry out activities to promote and protect the rights of people of African descent within their programmes. |
Соответствующим государственным органам следует осуществлять деятельность по поощрению и защите прав лиц африканского происхождения в рамках их программ. |
It expressed concern over the use of administrative detentions for asylum seekers, irregular migrants, unaccompanied minors and other vulnerable people. |
Он выразил озабоченность в связи с использованием практики административного задержания просителей убежища, незаконных мигрантов, несопровождаемых несовершеннолетних и других уязвимых лиц. |
The leading cause of mortality among people aged between 10 and 24 years is traffic accidents. |
Основной причиной смертности среди лиц в возрасте от 10 до 24 лет являются дорожно-транспортные происшествия. |
Pensions had been extended to 2.5 million people, through an unprecedented fiscal effort. |
За счет беспрецедентных финансовых усилий пенсии были выплачены 2,5 млн. лиц. |
The spread of negative stereotypes and prejudices obviously poisons the relationship between different communities and puts people belonging to religious minorities in a vulnerable situation. |
Распространение негативных стереотипов и предрассудков безусловно отравляет взаимоотношения между различными общинами и ставит лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, в уязвимое положение. |
While commending Benin on enacting legislation to reduce discrimination against particularly vulnerable people, it was concerned that it has not yet been implemented. |
Приветствовав принятие Бенином законодательства о сокращении дискриминации в отношении особенно уязвимых лиц, она выразила озабоченность по поводу того, что оно пока еще не осуществляется. |
UNESCO noted that Brazil had adopted specific laws on the cultures of indigenous peoples and people of African descent. |
ЮНЕСКО отметила, что в Бразилии были приняты конкретные законы, касающиеся культуры коренных народов и лиц африканского происхождения. |
Examining Officers in ports and airports were also empowered to stop, question and/or detain people, without reasonable suspicion. |
Работники следственных органов в портах и аэропортах также правомочны задерживать, допрашивать и/или заключать под стражу лиц без обоснованных подозрений. |
UNCT highlighted the fact that between 2007 and 2010 the number of people accessing religious courts increased 14-fold. |
СГООН подчеркнула, что за период 2007-2010 годов число лиц, обратившихся в религиозные суды, увеличилось в 14 раз. |
Significant improvements have been achieved in the last few years as far as the situation of people belonging to linguistic minorities is concerned. |
В последние годы произошли существенные положительные сдвиги в положении лиц, принадлежащих к языковым меньшинствам. |
The High Commissioner noted that reprisals could take many forms; people could be threatened or harassed by Government officials, including through public statements by high-level authorities. |
Верховный комиссар отметила, что репрессии могут принимать разные формы; люди могут подвергаться угрозам или преследованиям со стороны государственных должностных лиц, в том числе в публичных заявлениях представителей власти высокого уровня. |
Progress on the national preventive mechanism and situation of people deprived of their liberty. |
Успехи, достигнутые в формировании национального превентивного механизма, и положение лишенных свободы лиц. |
There is little improvement in providing adequate housing for people living in deprived communities, especially the slums. |
Несколько улучшилось обеспечение надлежащим жильем лиц, живущих в бедных общинах, особенно в трущобах. |
UNCT noted the need to implement effective strategies to combat discrimination against people with AIDS. |
СГООН отметила необходимость осуществления эффективных стратегий по борьбе с дискриминацией лиц, болеющих СПИДом. |
In the first six months of 2009, approximately 500 people received these loans. |
Количество лиц, получивших займы, возросло в течение первого полугодия 2009 года приблизительно до 500. |
The Alliance cooperates with various professional groups and institutions, including organizations of people with a migration background. |
Это движение ведет совместную работу с различными профессиональными группами и учреждениями, включая организации, объединяющие лиц иммигрантского происхождения. |
ACAT-FIACAT was concerned by the frequent practice of placing people with psychiatric disorders in the new holding centre for migrants in irregular situation. |
АКАТ-ФИАКАТ обеспокоена часто встречающейся практикой помещения лиц с психическими расстройствами в новый центр для содержания иммигрантов с неурегулированным статусом. |
ACAT-FIACAT recommended refraining from placing people with psychiatric disorders in need of specialized medical attention in immigration detention centres. |
АКАТ-ФИАКАТ рекомендовала воздерживаться от помещения в центры для содержания иммигрантов лиц с психическими расстройствами, которые нуждаются в специализированном медицинском уходе. |
Estonia continued to subsidize people applying for citizenship for their language training. |
Эстония продолжает финансировать языковую подготовку лиц, подавших ходатайство о предоставлении гражданства. |
Its aim is the rehabilitation of 16 districts, to provide housing for people living in 6 camps in various municipalities of Port-au-Prince. |
Эта программа направлена на реабилитацию 16 кварталов для переселения в них лиц, проживающих в шести определенных лагерях в различных коммунах Порт-о-Пренса. |
A significant number of people were held in unofficial or unacknowledged sites. |
Значительное число лиц содержались под стражей в неофициальных или непризнанных местах. |
An observer from a non-governmental organization underlined the need for a decade for people of African descent and the creation of a standing forum for them. |
Наблюдатель от одной неправительственной организации подчеркнул необходимость проведения Десятилетия лиц африканского происхождения и создания для них постоянного форума. |