The total number of internally displaced persons in the camps in Herat is estimated at 120,000 people. |
Общее число перемещенных внутри страны лиц в лагерях в районе Герата оценивается в 120000 человек. |
Differences in the mean age of people in treatment for drug problems is relatively small between the regions. |
Между регионами существуют относительно небольшие различия в среднем возрасте лиц, находящихся на лечении по поводу злоупотребления наркотиками. |
Conflicts and wars place the lives and well being of civilians and innocent people at extreme risk. |
Конфликты и войны подвергают чрезвычайному риску жизнь и благополучие гражданских лиц и других ни в чем не повинных людей. |
More than 150,000 people have been newly displaced since the beginning of the year. |
С начала года ряды перемещенных лиц пополнили более 150000 человек. |
The Group has an international membership of people with expertise in Injury research and the care of Injured patients. |
Группа объединяет международных экспертов, занимающихся исследованиями в области травматизма и лечения лиц, получивших телесные повреждения. |
He also welcomed as a positive development the six-month moratorium declared by the Government on prosecuting people who lodge complaints of forced labour. |
Он также приветствовал как позитивный шаг объявленный правительством шестимесячный мораторий на судебное преследование лиц, подающих жалобы, касающиеся практики принудительного труда. |
Equal access to education is guaranteed both to residents and to people in possession of a stay permit. |
Равный доступ к образованию гарантирован как для жителей страны, так и для лиц, имеющих вид на жительство. |
The authority worked in cooperation with non-governmental organizations (NGOs) and telephone lines guaranteeing anonymity had been introduced for people to make complaints. |
Оно работает в сотрудничестве с неправительственными организациями (НПО), а для лиц, желающих подать жалобу, были открыты телефонные линии, гарантирующие анонимность звонков. |
Ethnic cleansing and genocide had been perpetrated against Georgians and people of other nationalities, who had been forced to flee those regions. |
В отношении грузин и лиц других национальностей практиковались этническая чистка и геноцид, и они были вынуждены покинуть эти районы. |
For purposes of this report, "child" refers to people under the age of 18. |
Для целей настоящего доклада понятие «ребенок» касается лиц в возрасте до 18 лет. |
In the course of the hearings, which lasted two years, statements were taken from 470 people. |
На разбирательстве, продолжавшемся два года, выступили с заявлениями 470 лиц. |
In many countries, the number of people living in poverty has increased since 1995. |
Во многих странах число лиц, живущих в условиях нищеты, с 1995 года возросло. |
It is particularly important to protect the dignity and the human rights of and improve the quality of life for people living with HIV/AIDS. |
Особенно важно обеспечить защиту достоинства и прав человека и улучшить качество жизни лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
The majority of the poor people in developing countries depend on the informal economy for their employment. |
В развивающихся странах большинство малоимущих лиц может рассчитывать на работу лишь в неформальном секторе экономики. |
As pointed out below police interventions with groups of people were the most controversial ones. |
Как отмечается ниже, наиболее конкретный характер носят полицейские операции в отношении групп лиц. |
In principle, the possibility had always been open for the people concerned to seek redress or compensation through the courts. |
В принципе всегда существовала возможность для заинтересованных лиц на возмещение или компенсацию по решению суда. |
Finally, he asked whether legal aid was available to people who had been arrested but not yet charged. |
И наконец, он спрашивает, имеется ли правовая помощь для лиц, которые были арестованы, но которым еще не было еще предъявлено обвинение. |
The need to improve security under the law, particularly for mentally ill people, has been widely recognized. |
Широкое признание получила необходимость улучшения правовой безопасности, особенно для психически больных лиц. |
The report did not give any data regarding prosecutions of people committing torture. |
В докладе не содержится никаких сведений относительно судебного преследования лиц, совершивших акты пыток. |
The Procurator-General also monitored the execution of criminal penalties, and 13 people who had been unlawfully detained had been released. |
Генеральный прокурор также осуществляет надзор за исполнением уголовных наказаний, и недавно было выпущено на свободу 13 лиц, которые были задержаны незаконно. |
It was also of concern that most people would remain in detention while their communication was under consideration. |
Вызывает также беспокойство и то, что во время рассмотрения их сообщений большинство лиц будет по-прежнему находиться под стражей. |
Public sector antiretroviral therapy for people living with AIDS was started in 2005. |
В 2005 году в государственном секторе была введена практика антиретровирусной терапии лиц, больных СПИДом. |
Of the 10,660 people internally displaced, approximately 6,000 are in temporary shelters, with the remainder living with families. |
Из 10660 внутренне перемещенных лиц примерно 6000 проживают в убежищах, а остальные живут в семьях. |
The Commission met the person responsible for the Campaign and informally collected testimonies directly from operators of this sector and people victims of domestic violence. |
Комиссия провела встречу с координатором этой Кампании и в неофициальном порядке собрала показания у лиц, непосредственно занимающихся данной проблематикой, и у самих жертв бытового насилия. |
Institutional reform is under way, as is the implementation of a special programme for indigenous people, downtrodden persons and oppressed communities. |
Осуществляется институциональная реформа, а также выполняется специальная программа в интересах коренного населения, притесняемых лиц и угнетенных общин. |