| Since the collapse of the Soviet Union, almost 9 million people have moved throughout the territory for a variety of reasons. | После распада Советского Союза численность перемещенных в рамках его территории по различным причинам лиц составила почти 9 млн. человек. |
| It is concerned with the way conflict is conducted and the way people, including refugees and displaced persons, are treated. | Она касается средств и способов ведения конфликтов и обеспечения защиты гражданского населения, включая беженцев и перемещенных лиц, находящихся в опасности. |
| Fighting in Mogadishu has forced 108,000 people to flee the city, and the number of displaced persons now exceeds 1.3 million. | В результате столкновений в Могадишо город были вынуждены покинуть 108000 человек, и на сегодняшний день число внутренне перемещенных лиц уже превысило 1,3 миллиона человек. |
| As a result of the massacres by paramilitaries in Buenaventura, the number of people internally displaced in May rose to 7,000. | По причине вышеупомянутых массовых убийств, совершенных членами военизированных бригад в Буэнавентуре, численность перемещенных лиц в мае текущего года достигла 7000 человек. |
| Do they belong to the category of very poor people? | Относятся ли они к категории лиц, живущих в условиях крайней бедности? |
| "Participation of people with intellectual and developmental disabilities in the electoral process". | Участие лиц, страдающих умственными и вызванными отставанием в развитии заболеваниями, в избирательном процессе |
| Most anti-poverty programmes have focused on helping poor people out of poverty, with much less attention to the vulnerability of other households. | Большинство программ борьбы с нищетой предусматривали прежде всего меры по облегчению выхода малоимущих лиц из этого состояния, и при этом значительно меньше внимания уделялось уязвимости других домашних хозяйств. |
| In particular, the principle of non-refoulement should be respected, as many such people could be subject to persecution if repatriated against their will. | В частности, следует соблюдать принцип невыдворения, поскольку многие из этих лиц могут быть подвергнуты преследованиям, если будут репатриированы против их воли. |
| 13.61 Further education is post-school education suitable for people over 16 years old. | 13.61 Дальнейшее образование представляет собой послешкольное образование для лиц старше 16 лет. |
| In the context of all these efforts, the rights of people infected or affected by and vulnerable to HIV/AIDS are respected. | В контексте всех этих усилий обеспечивается соблюдение прав лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, пострадавших от него и подверженных опасности заражения. |
| Moreover, it is incorrect to use the pension fund for resolving the social problems of people who work in harmful and difficult conditions. | Кроме того, в корне неправильно решать социальные проблемы лиц, занятых на работах с вредными и тяжелыми условиями труда, за счет пенсионного обеспечения. |
| In the period of transition the pensions of people with an assured income should be limited and an additional private pension system should be created. | В переходный период должны быть ограничены пенсии лиц с застрахованным доходом и должна быть создана дополнительная частная система пенсионного обеспечения. |
| The Ministry of Health carries out an annual influenza vaccination campaign for people aged over 65 and other vulnerable groups. | Министерство здравоохранения все эти годы проводит кампанию противогриппозной вакцинации среди лиц старше 65 лет и других конкретных групп населения. |
| This initiative predominantly benefits women, as women account for around 91 per cent of all people in receipt of a domestic purposes benefit. | От реализации этой инициативы выигрывают главным образом женщины, так как на долю женщин приходится примерно 91 процент всех лиц, получающих семейные пособия. |
| In 2004, the age for entitlement to the old-age pension will be reduced from 67 years to 65 years for people born on 1 July 1939 or later. | В 2004 году для лиц, родившихся 1 июля 1939 года или позднее, возраст, дающий право на получение пенсии по старости, будет снижен с 67 до 65 лет. |
| The Ministry of Social Affairs estimates that the number of homeless people ranges between 4,000 and 5,000 persons. | По оценкам министерства социальных дел, число лиц, не имеющих жилья, находится в пределах от 4000 до 5000 человек. |
| In addition, expenditures for retirement pensions have increased as the number of people with pensions above the basic level has grown during these ten years. | Кроме того, более значительными стали расходы на выплату пенсий по старости вследствие увеличения числа лиц, получающих пенсии выше базового уровня. |
| The objective is to make it easier for people suffering from addiction to get their needs for care and treatment met. | Цель состоит в том, чтобы облегчить доступ лиц, страдающих наркотической зависимостью, к необходимому уходу и лечению. |
| This seminar urged States in the region to ensure fuller participation for people of African descent, indigenous peoples and other vulnerable groups in political, administrative, economic and cultural institutions. | Этот семинар призвал государства региона обеспечить более полное участие лиц африканского или коренного происхождения и других уязвимых групп в политической, административной, экономической и культурной жизни. |
| Mr. Jabbour commented that it might be useful to look into the matter of a consolidated report by the Commission on Human Rights on people of African descent. | По мнению г-на Джаббура, было бы полезно изучить возможность подготовки Комиссией по правам человека сводного доклада по проблеме лиц африканского происхождения. |
| She concluded that it was essential that the progress of improving the socio-economic status of people of African descent be reviewed from time to time. | В заключение она указала, что крайне важно периодически рассматривать прогресс в деле улучшения социально-экономического положения лиц африканского происхождения. |
| The Working Group takes note of the work currently being undertaken by the World Bank and the Inter-American Development Bank with regard to people of African descent. | Рабочая группа принимает к сведению работу, которая в настоящее время проделывается Всемирным банком и Межамериканским банком развития в интересах лиц африканского происхождения. |
| Greater involvement of people living with AIDS is consistent with Indonesia's participation in the Paris Summit in 1994. | Более широкое вовлечение в процесс лиц, больных СПИДом, соответствует позиции Индонезии на Парижском саммите 1994 года. |
| Such assistance is primarily concerned with securing improved access for the people concerned to nutritional, medical and educational services and to jobs. | Данная помощь направлена, прежде всего, на развитие доступа вышеуказанных категорий лиц к продовольственному, образовательному и медицинскому пакету услуг их занятости. |
| It noted that the elimination of discriminatory barriers to access to health services for people living with HIV/AIDS continues to be a key challenge. | "Международная амнистия" отметила, что одной из серьезных проблем продолжает оставаться ликвидация дискриминационных барьеров в связи с доступом к получению медицинских услуг для лиц, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом. |