Unemployment has been found to be high among some disadvantaged groups, including women, the youth, people with disabilities, people living with HIV/AIDS, cross-border migrants and the elderly. |
Наиболее высокий уровень безработицы характерен для некоторых находящихся в неблагоприятном положении групп, включая женщин, молодежь, инвалидов, лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, международных мигрантов и лиц пожилого возраста. |
The Government's commitment to tackle social exclusion will have particular relevance for vulnerable groups in the community such as homeless people, frail elderly people and those with mental illness. |
Целенаправленная деятельность правительства по решению проблемы социального отчуждения имеет особое значение для уязвимых групп общества, включая бездомных, лиц пожилого возраста со слабым здоровьем и лиц, страдающих психическими заболеваниями. |
The range of beneficiaries varies from young marginalized people to the elderly unemployed, retired people with no pension entitlement, and women left alone with no qualifications following a family separation. |
Круг получателей варьируется от молодых социально отчужденных лиц до пожилых безработных, пенсионеров без достаточных пенсионных прав и одиноких разведенных женщин, не имеющих профессионального опыта. |
The vast majority of displaced people - more than 22 million people, according to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees - are women and children, who are particularly vulnerable to gross violations of their human rights. |
Подавляющее большинство перемещенных лиц - более 22 миллионов, согласно данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, - это женщины и дети, которые особенно уязвимы перед лицом грубых нарушений их прав человека. |
It is not top down, nor is it about one group of people making decisions for or about another group of people. |
Участие не предполагает ни развития сверху вниз, ни того, что одна группа лиц принимает решения от имени или в отношении другой. |
Because of differing interpretations of who is homeless and the mobility of many of those people, there is no reliable estimate of the number of homeless people in the province. |
Вследствие разногласий в толковании того, кого следует считать бездомным, и мобильности многих таких лиц какая-либо достоверная информация о численности бездомных в провинции отсутствует. |
In 2001, 19% of employed people were long-term disabled people of whom 47% were female. |
В 2001 году 19 процентов работающих по найму лиц составляли люди с длительной потерей трудоспособности19, из которых на долю женщин приходилось 47 процентов. |
By the end of 2008, nearly 50% of ethnic minority people remained poor, accounting for more than half of the total poor people in Viet Nam. |
К концу 2008 года среди бедных числилось почти 50% лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, т.е. более половины всех неимущих во Вьетнаме. |
Between 2005 and 2007, legal aid centres had provided assistance to 433,000 clients, including 163,000 poor people, 83,000 ethnic minority people and 18,000 children. |
В период 2005-2007 годов год центры правовой помощи оказали услуги 433000 клиентов, включая 163000 неимущих лиц, 83000 представителей этнических меньшинств и 18000 детей. |
However, for every two people who started antiretroviral treatment in 2007, five new cases of HIV infection occurred, while 70 per cent of people who needed treatment did not have access to the required drugs. |
Однако в 2007 году на каждые два человека, начавших лечение антиретровирусными препаратами, пришлось пять новых случаев инфицирования ВИЧ, а 70 процентов нуждающихся в лечении лиц не имели доступа к необходимым лекарствам. |
It was true that difficulties were occasionally encountered where people travelling without identity cards were subjected to police checks, but the authorities did make efforts to understand the particular problems faced by indigenous people in such cases. |
Действительно, иногда возникают затруднения в отношении лиц, путешествующих без удостоверений личности и подвергающихся полицейским проверкам, однако власти стараются учитывать особые проблемы, с которыми сталкиваются в таких случаях группы коренного населения. |
This allows to suppose that the number of those who are truly missing is only relatively big, since general statistical data includes cases of people who, for example, cut their relations with nearest people at their own will. |
Из этого можно сделать предположение, что число действительно пропавших лиц является только относительно большим, поскольку общие статистические данные включают дела лиц, которые, к примеру, разорвали свои отношения с близкими им людьми по собственному желанию. |
In order to assess the nutritional status of elderly people, in 1994 - 1996, the National Nutrition Centre conducted a survey in elder people homes. |
В целях оценки состояния питания пожилых лиц в 1994 - 1996 годах Национальный центр питания провел обследование в домах престарелых. |
For example, States must ensure that all individuals, including women and girl children, landless people or indigenous people, have equal access to adequate food and to the means of its procurement. |
Например, государства должны обеспечивать всем людям, включая женщин и девочек, безземельных лиц или коренное население, равный доступ к достаточному питанию и средствам его добывания. |
In certain cases, national policies stigmatized groups of people belonging to certain religions or belief systems, which legitimized discrimination and impaired the ability of those people to enjoy their rights to freedom of thought, conscience and religion. |
В отдельных случаях национальная политика подвергает остракизму группы лиц, принадлежащих к определенным религиям или системам верований, а это узаконивает дискриминацию и препятствует осуществлению этими людьми прав на свободу мысли, совести и религии. |
Similarly, stigmatizing HIV infected people is unacceptable and will worsen the epidemic, because infected people will be afraid to acknowledge their infection and to seek help. |
Аналогичным образом, общественное осуждение лиц, инфицированных ВИЧ, является неприемлемым и приведет лишь к усугублению последствий эпидемии, поскольку инфицированные лица будут бояться признать свое инфицирование и обратиться за помощью. |
On 21 March 2011, OHCHR commemorated the International Day for the Elimination of Racial Discrimination with an event that focussed on the situation of people of African descent, including a film highlighting the difficulties faced by such people in Argentina. |
21 марта 2011 года УВКПЧ отметило Международный день борьбы за ликвидацию расовой дискриминации мероприятием, посвященным положению лиц африканского происхождения, в том числе показом фильма, освещающего трудности, с которыми сталкиваются такие лица в Аргентине. |
The earthquake that devastated Port-au-Prince on 12 January 2010, killing at least 200,000 people, has left 1.5 million people living in internally displaced person (IDP) camps. |
В результате разрушительного землетрясения в Порт-о-Пренсе 12 января 2010 года, унесшего жизни не менее 200000 человек, 1,5 миллиона человек были вынуждены разместиться в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
Reliable demographic forecasts show a steady increase in the number of elderly people (over 65) and very old people (over 85). |
Согласно надежным демографическим прогнозам, в Италии следует ожидать постепенного увеличения численности пожилых людей (старше 65 лет) и лиц престарелого возраста (старше 85 лет). |
Whereas the available evidence shows that people of African descent use illegal drugs at approximately the same rate as white people, they are 10 times more likely, on a per capita basis, to go to prison for drug-related offences. |
Хотя имеющиеся данные говорят о том, что среди лиц африканского происхождения статистика употребления запрещенных наркотических веществ примерно такая же, как и среди белого населения, каждый из них имеет в 10 раз больше шансов попасть в тюрьму за преступления, связанные с наркотиками. |
In the Sudan, in January 2010, six people were executed for their role in violent clashes between police and people living in internal displacement camps. |
В Судане в январе 2010 года были казнены 6 человек за участие в насильственных столкновениях между полицией и людьми, проживающими в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
However, the stigmatization of people living with HIV/AIDS and discrimination against LGBT people was not limited to the actions of the police, but constituted a phenomenon that called for attention as a specific human rights concern. |
В то же время стигматизация лиц, живущих с ВИЧ/ СПИДом, и дискриминация в отношении ЛГБТ не ограничены действиями полиции, а представляют собой явление, которое требует внимания в качестве конкретной проблемы в области прав человека. |
There had been a sustained upward trend over the past several years in the number of people seeking refugee status in his country, with some 13,000 people from 89 countries petitioning between 2007 and 2012. |
За последние несколько лет в Российской Федерации наметилась устойчивая тенденция к увеличению числа лиц, претендующих на статус беженца: в период с 2007 по 2012 год с ходатайствами обратилось около 13000 человек из 89 стран. |
The Head of the Administration of the Agdzhabedi district confirmed that the health of people with chronic asthma and cardiovascular diseases and elderly people was affected by smoke pollution. |
Глава администрации Агджабединского района подтвердил, что задымление повлияло на здоровье лиц, страдающих хронической астмой и сердечно-сосудистыми заболеваниями, а также пожилых людей. |
Over 75,000 vulnerable people were reached by the end of November 2006 and over 265,000 people by mid-January 2007. |
К ноябрю 2006 года помощью было охвачено 75000 находящихся в уязвимом положении лиц, а к середине января 2007 года - 265000. |