Women comprise 50% of people living with HIV/AIDS and in some parts of the world the number reaches 60%. |
Женщины составляют 50 процентов лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, а в отдельных частях земного шара их доля достигает 60 процентов. |
Strengthen public policies aimed at providing personalized and comprehensive care and services for people who are unable to look after themselves. |
активизировать государственную политику, предусматривающую индивидуальный и комплексный уход и обслуживание для лиц, не способных вести самостоятельный образ жизни; |
In Chile, the number of people receiving treatment for drug problems increased by 23 per cent from 2005 to 2006. |
В Чили за период 2005-2006 годов число лиц, проходящих лечение в связи с проблемами наркотиков, увеличилось на 23 процента. |
The Law explicitly foresees the specialization of all people responsible for the criminal protection of juveniles, in all phases of the criminal proceedings. |
В этом законе прямо предусмотрена специализация всех лиц, отвечающих за уголовно-правовую защиту несовершеннолетних лиц на всех стадиях уголовного разбирательства. |
Those particularly vulnerable to poverty and food insecurity include people living in the eastern provinces, women, children, the elderly, as well as female-headed households. |
К числу лиц, страдающих от нищеты и отсутствия продовольственной безопасности, относится население восточных провинций, женщины, дети, престарелые, а также домашние хозяйства, возглавляемые женщинами. |
In immigration detention 89 people are seeking asylum or a merits or judicial review of a decision in relation to their application for a protection visa. |
Из общего числа содержавших под стражей по иммиграционным мотивам 89 лиц являлись просителями убежища или ожидали пересмотра решения в связи с их заявлением на получение визы в целях защиты по существу или в порядке судебного надзора. |
(b) Guarantee access to adequate health services for all indigenous people, especially those living in the Atlantic Autonomous Regions; |
Ь) гарантировать доступ к надлежащим услугам здравоохранения всех коренных лиц, особенно проживающих на территории автономного региона Атлантико; |
African Governments and partners need to establish strategies to ensure that economic growth benefits socially excluded groups, including women, youth, the aged and people living with HIV/AIDS. |
Правительствам африканских стран и их партнерам необходимо разработать стратегии, обеспечивающие, чтобы блага экономического роста использовались в интересах социально уязвимых групп, включая женщин, молодежь, лиц пожилого возраста и лиц, больных ВИЧ/СПИДом. |
According to the 2001 Census, there are nearly 5.9 million people in the UK who provide unpaid care. 58% are female. |
Согласно данным переписи населения 2001 года, около 5,9 млн. лиц в Соединенном Королевстве занимаются бесплатным предоставлением услуг по уходу. 58% из них составляют женщины. |
In 2001 the number of people convicted of that offence reached its peak, and has been dropping ever since. |
В 2001 году число лиц, признанных виновными в совершении этого правонарушения, достигло максимума и стало снижаться. |
The following is part of the services provided to these people by the centres: |
Можно отметить, в частности, оказание центрами следующих услуг в интересах соответствующих лиц: |
He asked why the State party had not decided either to deport these people or to regularize their situation. |
Он хотел бы знать, почему государство-участник не принимает решения ни о высылке этих лиц, ни о их легализации. |
In the Czech Republic, there are no cases when people claiming their rights would be penalized or sanctioned in any other way. |
В Чешской Республике не встречалось таких случаев, когда в отношении лиц, отстаивающих свои права, применялись меры наказания или какие-либо иные санкции. |
Mr. ALBA welcomed the delegation's very detailed replies, but requested further information concerning the definition of some people as "temporary immigrants". |
Г-н АЛЬБА с удовлетворением отмечает весьма подробные ответы членов делегации Эквадора, и все же он хотел бы получить разъяснения по поводу определения лиц, квалифицируемых Эквадором в качестве «неиммигрантов». |
Such a report might have embarrassed people from the previous government since it apparently denounced corruption in the National Migration Service. |
Возможно, что такой доклад был неудобен для определенных лиц в прежнем правительстве, поскольку он, скорее всего, отражал факты коррумпированности Национальной миграционной службы. |
One of the key points of this law is its recognition of mining areas for indigenous people and persons of African descent. |
Одно из основополагающих положений этого закона заключается в определении района горных разработок для представителей коренного населения и лиц африканского происхождения. |
The objectives are to highlight the role of older people as caregivers and heads of households in communities ravaged by the HIV/AIDS epidemic in South Africa. |
Задача состоит в том, чтобы широко осветить роль пожилых людей как лиц, осуществляющих уход, и глав домашних хозяйств в общинах, опустошенных эпидемией ВИЧ/СПИДа в Южной Африке. |
In 2007 older people made up 7 per cent and 6.9 per cent of the population of these two regions, respectively. |
В 2007 году на долю лиц пожилого возраста приходилось, соответственно, 7 процентов и 6,9 процента численности населения этих двух регионов. |
Projections indicate that the proportion of older people in North Africa will increase rapidly to 8.2 per cent by 2015. |
По прогнозам, доля лиц пожилого возраста в Северной Африке к 2015 году возрастет до 8,2 процента. |
From 2005 to 2008, a total of 407 dead bodies, 200 sick people and 2,224 minors had been repatriated. |
За период с 2005 по 2008 год в Сальвадор было репатриировано в общей сложности 407 тел усопших, 200 больных и 224 несовершеннолетних лиц. |
Joint efforts and partnership building were also key to the work of UNDP in addressing the stigma and discrimination faced by people living with HIV/AIDS. |
Организация совместных действий и налаживание партнерства были также стержнем деятельности ПРООН по преодолению стигматизации и дискриминации лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
The Committee recommends that the State party reconsider the status of these people and give serious consideration to the possibility of permitting them to return to Chile. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть положение этих лиц и всерьез рассмотреть вопрос о предоставлении им возможности вернуться в Чили. |
The cluster approach enables the humanitarian community to respond in a more efficient, predictable and accountable manner to the emergency needs of internally displaced people. |
Применение подхода, предусматривающего деятельность по тематическим блокам, позволяет международному сообществу повысить эффективность, предсказуемость и подотчетность в деле удовлетворения потребностей внутренне перемещенных лиц в чрезвычайных ситуациях. |
Another protocol that is relevant to the protection of displaced people and their search for durable solutions is the Protocol on the Property Rights of Returning Persons. |
Еще одним протоколом, касающимся защиты перемещенных лиц и поиска долгосрочного решения этой проблемы, является Протокол о правах собственности возвращающихся лиц. |
Ensuring the physical safety of people of concern in often highly insecure environments remained a challenge during the reporting period. |
В течение отчетного периода серьезную проблему представляло обеспечение физической безопасности лиц, нуждающихся в помощи, в условиях общего отсутствия безопасности. |