| The Elementary School Act regulates the educational opportunities of people with pronounced mental disabilities up to 26 years of age. | В Законе о начальной школе определены образовательные возможности для лиц с тяжелой степенью умственной отсталости в возрасте до 26 лет. |
| The Penal Code has sound legal provisions that strongly repress any kind of discrimination caused to individual or groups of people. | В Уголовном кодексе содержатся четкие правовые положения, строго осуждающие любую дискриминацию в отношении какого-либо лица или группы лиц. |
| Government forces have disregarded the basic human rights of people under their control and in their custody. | Правительственные войска игнорируют основополагающие права человека лиц, находящихся под их контролем или содержащихся у них под стражей. |
| Many of the people that the independent expert met described a judicial system that has little credibility in the public eye. | Ряд лиц, с которыми встретился независимый эксперт, сообщили, что население не испытывает доверия к судебной системе. |
| Ecuador perceived itself as a multicultural and multi-ethnic country and aimed to ensure the political participation of people who belonged to ethnic minorities. | Эквадор считает, что он является многокультурной и мультиэтнической страной, и стремится обеспечить политическое участие лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
| A delegate noted the importance for all people to take part in the decision-making processes in combating racism. | Один из делегатов подчеркнул важность участия всех лиц в процессах принятия решений, касающихся борьбы с расизмом. |
| In some countries, displacement due to natural disasters further exacerbated the dire situation of people already displaced due to conflict. | В некоторых странах перемещение в результате стихийных бедствий дополнительно ухудшило положение лиц, перемещенных по причине конфликта. |
| A notable trend is the prosecution of people who use modern information technology to organize events or report on them. | Примечательной тенденцией является уголовное преследование лиц, использующих современные информационные технологии для организации мероприятий или информирования о них. |
| Mexico commended the recently adopted laws against human trafficking and in support of people with disabilities. | Мексика высоко оценила недавно принятые законы по борьбе с торговлей людьми и поддержке лиц с ограниченными возможностями. |
| The Association runs hundreds of family homes and welcoming centres for marginalized people all over the world. | Ассоциация содержит сотни семейных домов и гостевых центров для маргинализированных лиц повсюду в мире. |
| The 2012 Census shows 2,327 people of working age (over 15). | По данным переписи 2012 года, число лиц трудоспособного возраста (старше 15 лет) составляет 2327 человек. |
| In all other cases for vulnerable persons, the Bar Association appoints a counsel to assist the needy people. | Во всех остальных случаях, касающихся уязвимых лиц, Коллегия адвокатов назначает адвоката для оказания помощи нуждающимся лицам. |
| All rights recognized to arrested people applied in case of terrorism. | Все права лиц, арестованных по подозрению в терроризме, соблюдаются. |
| Participants say that both workshops were targeted because they addressed the rights of LGBTI people. | Участники совещаний заявляют, что оба совещания привлекли внимание, потому что были посвящены правам лиц из числа ЛГБТИ. |
| It encouraged the protection of the rights of vulnerable people. | Она призвала страну защищать права лиц, представляющих уязвимые группы населения. |
| It is very likely that the majority of these people from both countries work or have family relations in the neighbouring country. | Вполне вероятно, что большинство этих лиц из обеих стран работают или имеют родственников в соседней стране. |
| The statement in the communication relating to certain people and incidents simply does not com-port with facts. | Содержащиеся в сообщении утверждения, касающиеся определенных лиц и инцидентов, просто не соответствуют фактам. |
| All of these instruments are principally intended to protect the rights and freedoms of people suffering from mental disorders (illnesses). | Все вышеуказанные документы направлены, прежде всего, на охрану прав и свобод лиц, страдающих психическими расстройствами (заболеваниями). |
| The information also documents instances of arbitrary arrest and detention, especially of disadvantaged people - young, unemployed or self-employed men in particular. | По имеющимся сведениям, имеются случаи произвольного ареста и задержания, особенно находящихся в уязвимом положении лиц, в частности молодежи, безработных или самозанятых лиц. |
| According to several sources, no investigation was ever conducted into the threats against the two people in question. | Согласно сообщениям ряда источников, по факту угроз в адрес этих двух лиц не было проведено никакого расследования. |
| An unknown number of people have been shot near the Eritrean borders, allegedly for attempting to leave the country illegally. | Неустановленное число лиц было застрелено близ эритрейской границы, предположительно, за попытку незаконно покинуть страну. |
| The Special Rapporteur on Cambodia noted an increase in the use of live ammunition against people defending their rights and protesting against government policies. | Специальный докладчик по Камбодже отметил участившиеся случаи применения боевых патронов против лиц, защищающих свои права и протестующих против политики правительства. |
| CERD was concerned at the insufficiency of measures promoting the cultural identity of people of African descent and indigenous origin. | КЛРД выразил обеспокоенность в связи с недостаточностью мер, принимаемых в целях поощрения культурной самобытности лиц африканского происхождения и лиц из числа коренных народов. |
| OPPDHM recommended that a forum should be set up for dialogue with organizations for the rights of people of African descent to discuss statistical issues. | НЦГППЧ рекомендовал создать площадку для ведения диалога по вопросам статистики с организациями по правам лиц африканского происхождения. |
| It should also drop all charges against and put a stop to harassment or intimidation of all such people. | Вьетнаму следует также снять все обвинения со всех таких лиц и положить конец их преследованию и запугиванию. |