In Lebanon, the number of people seeking treatment for drug dependence nearly doubled between 2001 and 2003. |
В Ливане число лиц, обращающихся за медицинской помощью по поводу наркотической зависимости, почти удвоилось в период между 2001 и 2003 годами. |
In Europe, an increasing trend in the total number of people entering treatment services has continued. |
В Европе сохраняется тенденция к увеличению общего числа лиц, обращающихся за наркологической помощью. |
Further, a large number of people have fictitious employment, and receive no salary or benefits. |
Кроме того, значительное число лиц имеют фиктивную занятость и не получают ни зарплаты, ни пособий. |
This places them in a group of people without any earnings, i.e., the socially dependent. |
В результате они оказываются в группе лиц, не имеющих никаких доходов, т.е. социально зависимых. |
Nor is there legislation on social welfare enterprises which could employ people with limited working ability and enjoy special tax relief. |
Также не существует каких-либо законов о предприятиях социального обеспечения, которые могли бы принимать на работу лиц с неполной трудоспособностью и которые пользовались бы специальными налоговыми льготами. |
The language of judicial proceedings is often a problem for the adequate protection of the rights of indigenous people. |
Зачастую языковая проблема в рамках судебных разбирательств является препятствием для надлежащей защиты прав лиц из числа коренных народов. |
Frequently, court officials may be biased against indigenous people in their districts. |
Нередко должностные лица судов могут быть пристрастны в отношении лиц из числа коренных народов, проживающих в их районах. |
The same applies to persons persecuting other persons or organizations for supporting equality among people. |
Аналогичное положение применяется к лицам, преследующим других лиц или организации за поддержку равенства среди людей. |
Partial physical disability of people is connected with the growing trend of disability and the increased number of persons affected by work-related diseases. |
Частичная физическая недееспособность людей связана с растущей тенденцией к приобретению инвалидности и увеличением количества лиц, затронутых производственными заболеваниями. |
In 1995, the Beijing Platform for Action estimated 125 million people to be migrants, refugees and displaced persons. |
Согласно Пекинской платформе действий, в 1995 году в мире насчитывалось 125 миллионов мигрантов, беженцев и перемещенных лиц. |
The MW has undertaken considerable effort to establish a legal basis for matters that are relevant for people with special needs. |
МБ приложило немалые усилия для формирования правовой базы в вопросах, затрагивающих интересы лиц с особыми потребностями. |
Over the last few years, the incidence of TB among working age people who are unemployed has increased by 4.3 times. |
За последние несколько лет заболеваемость туберкулезом среди лиц трудоспособного возраста, не имеющих работы, выросла в 4,3 раза. |
The number of people who have been checked for TB for preventive reasons has increased significantly. |
Заметно возросло число лиц, обследованных на туберкулез в профилактических целях. |
A survey on the recruitment and selection of people from ethnic minorities was completed in 2001. |
В 2001 году было завершено обследование по вопросам найма и отбора лиц из числа этнических меньшинств. |
Efforts to combat age discrimination can also help increase labour force participation among older people. |
Усилия по борьбе с дискриминацией по признаку возраста также могут помочь в расширении трудового участия пожилых лиц. |
A reintegration budget is available for the group of people for whom active placement efforts are not enough. |
Что касается категории лиц, для которых активных усилий по трудоустройству недостаточно, то в бюджете предусмотрены средства на их реинтеграцию. |
The number of people receiving Social Assistance in PEI declined steadily from 1994 to 2004. |
Число лиц, получающих социальную помощь в ОПЭ, постоянно уменьшалось с 1994 по 2004 год. |
From 2003 to 2004, the number of people accessing social assistance showed a levelling off trend. |
С 2003 по 2004 год число лиц, имеющих доступ к социальной помощи, стабилизировалось. |
In 1998, about 60% of the people registered for medical assistance were women. |
В 1998 году женщины составили около 60 процентов лиц, зарегистрированных для получения медицинской помощи. |
The Industrial and Labour Relations Act further prescribes remedies for people who have been discriminated against. |
Закон о производственных и трудовых отношениях предписывает обеспечивать лиц, подвергшихся дискриминации, средствами правовой защиты. |
The argument was that the provision excluded people who are not nationals of South Africa. |
Утверждалось, что данное положение исключает лиц, которые не являются гражданами Южной Африки. |
Judicial protection of the rights of all people, including minors, is provided by the high courts. |
Судебную защиту прав всех лиц, включая несовершеннолетних, обеспечивают судебные органы. |
The most important thing is the disarmament of people who are not part of the military. |
Самой важной задачей является разоружение лиц, которые не входят в состав вооруженных сил. |
Ms. Randall submitted that economic access constituted a significant barrier for people of African descent who lived in countries without universal health care. |
Г-жа Рэндалл заявила, что доступ к экономической деятельности является существенным барьером для лиц африканского происхождения, которые проживают в странах, в которых отсутствует всеобщее медицинское обслуживание. |
No single approach would adequately address the multifaceted problem of ensuring access to quality health care for people of African descent. |
Ни один подход единоличного характера не решит адекватным образом многогранную проблему обеспечения доступа к качественному медицинскому обслуживанию для лиц африканского происхождения. |