| The latter took into account the views of all those eminent people before appointing judges. | Последний учитывает мнение всех лиц при назначении судей. |
| Several representatives referred to the commitment to scaling up universal access to care for people infected with HIV/AIDS. | Несколько представителей сослались на обязательство активизировать меры по обеспечению всеобщего доступа к соответствующим услугам для лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| Steps are being taken to rid law-enforcement organs of people responsible for unlawful methods of crime investigation. | Предприняты меры по очищению кадров правоохранительных органов от лиц, допускавших недозволенные методы при расследовании преступлений. |
| There were also more than 100 homes catering for single women, mothers with children and people with no fixed abode. | Также создано свыше 100 приютов для одиноких женщин, матерей с детьми и лиц без определенного места жительства. |
| A special package of measures is available for people laid off by the restructuring of public companies experiencing financial losses. | Специальный пакет мер предусматривается для лиц, уволенных в результате реструктуризации убыточных в финансовом отношении государственных компаний. |
| Number of workshops and people trained. | Число проведенных семинаров-практикумов и прошедших подготовку лиц. |
| The United States also opposed the draft resolution because the latter singled out one group of people for self-determination. | Она выступает против него также и потому, что он касается самоопределения весьма конкретной категории лиц. |
| Further, the status of people of Vietnamese origin who had long lived or had been born in Cambodia required clarification. | Кроме того, необходимо решение вопроса о статусе лиц вьетнамского происхождения, которые в течение долгого времени жили или родились в Камбодже. |
| This situation adversely affects the process of return of displaced people and refugees and slows down economic reconstruction and development. | Такое положение дел отрицательно сказывается на процессе возвращения перемещенных лиц и беженцев и замедляет экономическое восстановление и развитие. |
| The situation has been further complicated by large numbers of internally displaced people. | Ситуация еще больше осложняется в результате большого числа лиц, перемещенных внутри страны. |
| The number of people detained on suspicion of involvement in massacres and of supporting the armed Hutu rebels has risen to some 5,000. | Число лиц, задержанных по подозрению в участии в массовых убийствах и поддержке вооруженных повстанцев хуту, увеличилось примерно до 5000 человек. |
| The number of people displaced by fighting and insecurity amounts to more than 350,000. | Число лиц, перемещенных в результате боев и отсутствия безопасности, превысило 350000 человек. |
| Many serious human rights violations which have occurred during the period described are related to the critical issue of return of refugees and displaced people. | Многие серьезные нарушения прав человека, происшедшие за отчетный период, связаны с чрезвычайно важным вопросом возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
| Legislation should aim to convict people higher up in the drug trafficking chain. | Законодательство должно быть направлено на осуждение лиц, занимающих более высокое положение в цепи оборота наркотиков. |
| The Government has also formulated special programmes to settle and integrate permanently a large number of refugees and displaced people. | Правительство также разработало специальные программы по размещению и обеспечению постоянного жилья для большого числа беженцев и перемещенных лиц. |
| The number of such people is in millions and, in the words of the Secretary-General, unquantifiable. | Число таких лиц исчисляется миллионами и, по словам Генерального секретаря, не поддается исчислению. |
| Recent years have seen an expansion of the categories of people covered by social insurance. | В последние годы произошло расширение категорий лиц, охватываемых системой социального страхования. |
| After inter-ethnic massacres, thousands of people were forced to gather in camps for displaced persons. | После межэтнической массовой бойни тысячи людей были вынуждены собраться в лагерях для перемещенных лиц. |
| All people and regions of the country must participate, including the internally displaced and citizens in Darfur's rebel-controlled areas. | Весь народ и все регионы страны должны участвовать в них, включая перемещенных лиц и граждан в областях Дарфура, управляемых мятежниками. |
| The situation of these detainees is a matter of concern to the Government and people of Lebanon. | Положение этих заключенных лиц вызывает озабоченность у правительства и народа Ливана. |
| Among all people working in individual agriculture we can distinguish three main groups: | Среди всех лиц, работающих в индивидуальном секторе сельского хозяйства, можно выделить три следующие основные группы: |
| High participation by women in the group of employers and people working on their own account should be emphasized. | Следует подчеркнуть высокую долю женщин среди работодателей и лиц, занимающихся своим собственным бизнесом. |
| Sickness allowances are the main social insurance benefit granted to all groups of people insured. | Пособия по болезни являются основным видом пособий по социальному страхованию, который предоставляется всем группам застрахованных лиц. |
| The latter concerns people between 13 and 18 years of age. | Последняя касается лиц в возрасте от 13 до 18 лет. |
| Results of surveys show a decrease of 9 per cent in the number of people borrowing books. | Как показывают результаты обследований, число лиц, берущих книги в библиотеке, уменьшилось на 9%. |