Mainstreaming of all public authority activities aimed at promoting the integration of people from immigrant backgrounds; |
рационализацию всей деятельности государственных органов, направленной на стимулирование интеграции лиц из иммигрантской среды; |
Furthermore, previous data were based on estimates by providers of the numbers of people served rather than the responses of consumers to household surveys. |
Кроме того, данные за предыдущие периоды основывались на оценочной информации, предоставляемой поставщиками услуг в отношении числа обслуживаемых лиц, а не на ответах потребителей на опросы домашних хозяйств. |
The number of prosecutable cases is likely to rise sharply as people linked to the militias return home from West Timor. |
По мере возвращения домой из Западного Тимора лиц, связанных с боевиками, число дел, по которым возможно проведение расследования, по всей вероятности, резко возрастет. |
The indictment confirms that Suleyman Yeter was among a group of people detained by the police on the grounds of being members of illegal organizations. |
Обвинительный акт подтверждает, что Сулейман Йетер находился в составе группы лиц, задержанных полицией на основании членства в незаконных организациях. |
The remaining 11 people, who were reportedly distributing pamphlets, were arrested between 19 and 24 July 1999. |
Остальные 11 лиц, которые, как сообщалось, распространяли брошюры, были арестованы в период с 19 по 24 июля 1999 года. |
The establishment of the United Nations Peacebuilding Commission presents further opportunities as the successful return of displaced people depends upon sustainable peace and development. |
Создание Комиссии по миростроительству Организации Объединенных Наций открывает новые возможности, поскольку успешное возвращение перемещенных лиц зависит от устойчивого мира и развития. |
In addition, as we have seen above, there are several other employment assistance mechanisms for people who have difficulty entering the job market. |
Как мы видели, к этому можно добавить несколько других механизмов помощи в сфере занятости, предназначенных для лиц, испытывающих трудности в процессе реинтеграции. |
Mobile courts have also been created in order to address the backlog of hundreds of cases of people in remand detention, many held for prolonged periods. |
Были также созданы мобильные суды, с тем чтобы можно было заняться сотнями накопившихся нерассмотренных дел лиц, находящихся в центрах предварительного заключения, причем многие из них содержатся там в течение длительных периодов времени. |
The most important form of housing is the residential homes provided for the elderly and disabled people. |
Важнейшей формой помощи в сфере жилья является выделение для пожилых лиц и инвалидов мест в домах для престарелых. |
Increasing reports from people who have been released describe degrading conditions of detention and the practice of torture. |
В растущем числе сообщений, поступающих от освобожденных из-под стражи лиц, описываются унижающие достоинство условия содержания под стражей и практика пыток. |
Over the same period, 25 people applied to the Ministry of Refugees and Resettlement for refugee status. |
За тот же период времени, с целью получения статуса беженца, в министерство по беженцам и расселению обратились 25 лиц. |
From January to April 2007 the Plant Protection Division handed over 289 people it had detained for illegal tapping to the local LNP for prosecution. |
С января по апрель 2007 года отдел охраны плантации передал местным органам либерийской национальной полиции для судебного преследования свыше 289 лиц, которые были задержаны за незаконную добычу каучука. |
Only one quarter of the 466,000 displaced people remain in camps, while the remainder - over 350,000 - have already returned home. |
В лагерях остается лишь четверть из 466000 перемещенных лиц, в то время как все остальные - что составляет более 350000 человек - уже вернулись в родные места. |
The growing incidence of migration among indigenous people is one of the expressions of globalization and of the inequality and poverty it engenders. |
Растущая миграция коренных лиц представляет собой одно из проявлений глобализации и порождаемых ею неравенства и бедности. |
The Institute reports that there is a system of local cooperative agencies (one in every region) giving free consultation to groups of people who wish to start cooperatives. |
Институт сообщает о существовании системы местных кооперативных агентств (по одному в каждом регионе), которые предоставляют бесплатные консультации группам лиц, желающих создать кооперативы. |
After the 1994 genocide, approximately 130,000 people accused of the crime of genocide or complicity in genocide were arrested. |
После геноцида 1994 года приблизительно 130000 лиц, которым предъявлены обвинения в геноциде или соучастии в совершении этого преступления, были арестованы. |
The hope is that better information on the numbers and needs of displaced people will improve assistance response and strengthen advocacy efforts on their behalf. |
Возлагаются надежды на то, что повышение информированности относительно числа перемещенных лиц и их потребностей будет способствовать более эффективному оказанию помощи и укреплению усилий по привлечению внимания к их участи. |
During the period, UNHCR kept a strong focus on ensuring that Governments have effective mechanisms in place and the capacity to identify people in need of international protection. |
В этот период УВКБ активно занималось обеспечением того, чтобы правительства располагали эффективными механизмами и возможностями для выявления лиц, нуждающихся в международной защите. |
Those who generally have the lowest employment rate are people born in Africa, Asia or Europe outside the EU 15 countries. |
Группы, которые в целом характеризуются наиболее низким уровнем занятости, включают лиц, рожденных в Африке, Азии и Европе, за пределами 15 стран-членов ЕС. |
The duration of the person's stay in Sweden does, however, have a positive impact also for people born in Africa or Asia. |
Вместе с тем срок пребывания в Швеции все же оказывает позитивное воздействие, в том числе и в отношении лиц, рожденных в Африке или Азии. |
Among these people are: students, lawyers, teachers, folk artists, writers, cultural groups, and ethnic and religious minority groups. |
К числу этих лиц относятся студенты, адвокаты, преподаватели, самодеятельные артисты, писатели, представители групп культуры и этнических и религиозных меньшинств. |
Numerous consultations identified user fees for health and education as an obstacle restricting access, especially for people living below the poverty line. |
В ходе целого ряда консультаций отмечалось, что плата за услуги здравоохранения и образования ограничивает к ним доступ, особенно в случае лиц, живущих за чертой бедности. |
However, a significant improvement could be noted in this area, as UNAIDS committed itself to disaggregate prevalence data for people over 50. |
Вместе с тем можно отметить значительные улучшения в данной области, поскольку ЮНЭЙДС обязалась представить дезагрегированные данные о степени распространенности болезни среди лиц старше 50 лет. |
This training expertise should be developed in consultation with targeted groups and should seek to recruit people from targeted groups as trainers. |
Такой учебный потенциал следует развивать в консультации с притесняемыми группами, а в качестве преподавателей для этого привлекать лиц из числа притесняемых групп. |
Article 15 of this Decree strictly prohibits all false passports and travel documents; organization, guide and transportation of people for illegal migration purposes at border gates. |
Статьей 15 этого постановления строго запрещается использование любых подложных паспортов и проездных документов, а также организация, проведение и транспортировка физических лиц через границу для целей незаконной миграции. |