| Call upon States to give the education of people of African descent the priority it deserves in public programmes and budgets. | Мы настоятельно призываем государства уделять образованию лиц африканского происхождения надлежащее приоритетное внимание в рамках государственных программ и бюджетов. |
| There is an increasing number of aboriginal peoples among newly diagnosed people with HIV. | Увеличивается число представителей коренных народов среди тех лиц, которые впервые пополняют ряды инфицированных ВИЧ. |
| These rights are of major significance for children of people in these categories. | Данные права имеют существенное значение для детей, относящихся к указанным категориям лиц. |
| In traditional employment programmes and agencies, success is often measured by numbers of people trained and placed into jobs. | Традиционные программы и учреждения по трудоустройству нередко оценивают результаты своей деятельности по количеству обученных и трудоустроенных лиц. |
| In Darfur, more than 2 million people are displaced, most of whom live in IDP camps. | В Дарфуре насчитывается более двух миллионов перемещенных лиц, большинство из которых проживают в лагерях ВПЛ. |
| The definition of extreme poverty set out in this report would meet this problem by reducing the total number of people affected. | Определение крайней нищеты, даваемое в настоящем докладе, может помочь решить эту проблему благодаря тому, что оно сужает общий контингент затрагиваемых лиц. |
| The general regulations also contain provisions governing rest periods for people exposed to high temperatures. | Необходимо отметить существование общих положений, предусматривающих также требования в отношении отдыха лиц, работающих в условиях высоких температур. |
| The introduction of traffic restrictions on parallel roads is an urgent task due to the exceedingly high number of people affected. | Введение ограничений на движение транспорта на параллельных дорогах является неотложной задачей ввиду того, что эта проблема затрагивает большое число лиц. |
| Percentage of people living in squatter settlements in rural and urban areas is less than 1%. | Доля лиц, проживающих в скваттерских поселениях в сельских и городских районах, не превышает 1%. |
| However, data analyis and the validity of the results heavily depend on the number of people or sample size used in the survey. | Однако анализ данных и обоснованность результатов во многом зависят от числа лиц или размера выборок, используемых в ходе обследования. |
| Air pollution also increases the risk of cardiovascular and respiratory diseases in older people. | Загрязненность воздуха также увеличивает риск сердечно-сосудистых и респираторных заболеваний среди пожилых лиц. |
| The incitement can be directed to a single person or several people. | Подстрекательство может быть направлено на одно лицо или несколько лиц. |
| Regional harm-reduction networks are actively promoting universal access to HIV services for people who inject drugs. | Региональные сети снижения вреда активно содействуют обеспечению всеобщего доступа к ВИЧ-сервисным мероприятиям для лиц, употребляющих наркотики путем инъекций. |
| In particular, the leadership and visibility of people living with HIV are essential to long-term progress. | В частности, серьезное значение для обеспечения долгосрочного прогресса имеют лидерские функции и широкая известность лиц, живущих с ВИЧ. |
| The right of internally displaced people to adequate care and support. | Право внутренне перемещенных лиц на необходимую заботу и поддержку. |
| Numerous actors, including national Governments, civil society and people living with HIV/AIDS, have played a major part in that endeavour. | Важную роль в этих усилиях играют многочисленные субъекты, включая национальные правительства, гражданское общество и лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| In preventing and combating HIV/AIDS, our strategies must always strictly respect the human rights of people living with HIV. | Наши стратегии, направленные на предотвращение и борьбу с ВИЧ/СПИДом, должны всегда осуществляться при строгом соблюдении прав человека лиц, инфицированных ВИЧ. |
| In Somalia, where UNHCR coordinated protection and shelter activities for 1.3 million displaced people, the security situation remained highly volatile. | Крайне неустойчивой оставалась ситуация с безопасностью в Сомали, где УВКБ координирует усилия по обеспечению защиты и предоставлению крыши над головой 1,3 миллиона перемещенных лиц. |
| Of the people in institutional households, 57 percent was over 75. | Среди лиц, находившихся в институциональных домохозяйствах, 57% были в возрасте старше 75 лет. |
| At the end of August, it was estimated that between 100,000 and 150,000 people remained internally displaced. | По данным на конец августа, от 100000 до 150000 человек сохраняют статус внутренне перемещенных лиц. |
| Thousands of people had been displaced. | Тысячи человек оказались на положении перемещенных лиц. |
| Overall, a quarter of the people of North Kivu are currently displaced. | В настоящий момент число внутренне перемещенных лиц в провинции Северная Киву составляет четверть от ее общего населения. |
| As a result of Russian aggression, several thousand people fled the region and have become internally displaced persons. | В результате российской агрессии несколько тысяч человек покинули регион и превратились во внутренне перемещенных лиц. |
| The document stated that approximately 158,000 people had been internally displaced and denounced Russia's recognition of the separatist regions as independent. | В документе говорилось, что приблизительно 158000 человек оказались на положении внутренне перемещенных лиц, и осуждалось признание Россией независимости сепаратистских регионов. |
| The population of retired people is not clearly defined. | Категория лиц, вышедших на пенсию, четко не определена. |