Most people in this category work in the subsistence agriculture sector. |
Большинство лиц в этой категории работают в секторе натурального сельского хозяйства. |
The number of people who continue to live under the poverty line is about 20%. |
Доля лиц, по-прежнему живущих за чертой бедности, составляет около 20%. |
The 2007 revised National Health Policy emphasized equity and human rights perspectives, especially among women, children, elderly and people with chronic diseases. |
Пересмотренная Национальная политика 2007 года в области здравоохранения сделала акцент на перспективах равенства и прав человека, особенно среди женщин, детей, пожилых людей и лиц, страдающих хроническими заболеваниями. |
Well-formulated rural development policies are also essential to fulfil the rights of people working in rural areas. |
Умело сформулированная политика развития сельских районов также имеет существенно важное значение для осуществления прав лиц, работающих в сельских районах. |
Regional and national monitoring mechanisms have already proven to be very useful for the implementation of the rights of people working in rural areas. |
Региональные и национальные механизмы мониторинга уже оказались весьма полезными для осуществления прав лиц, работающих в сельских районах. |
Algeria also referred to racist and hate-based acts against people belonging to minorities. |
Алжир также упомянул о расистских и человеконенавистнических действиях в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Mexico asked for further information about measures to prevent discrimination against people with mental disabilities. |
Мексика просила представить дополнительную информацию о мерах по предотвращению дискриминации в отношении лиц с психическими расстройствами. |
No instances of denial of job opportunities or attacks against such people took place. |
Сообщения о случаях отказа в трудоустройстве таких лиц или нападений на них не поступали. |
And all this is done to all vulnerable and marginalized people, without any distinction. |
Вся эта деятельность осуществляется в интересах всех уязвимых и маргинализованных лиц без каких-либо различий. |
Several people have also allegedly been killed in similar circumstances elsewhere in the country. |
В схожих обстоятельствах были также убиты несколько лиц и в других районах страны. |
It asked about measures taken to protect refugees, asylum-seekers and internally displaced people. |
Она просила проинформировать о мерах по защите беженцев, просителей убежища и внутренне перемещенных лиц. |
It also referred that 60 per cent of people in custody awaiting trial were non-citizens. |
Она также отметила, что 60% лиц, ожидающих суда, относятся к негражданам страны. |
Concrete steps have been undertaken to restore the Greek nationality of these few stateless people. |
Для восстановления греческого гражданства этих немногих лиц без гражданства были предприняты конкретные шаги. |
This strategy led to the voluntary return of displaced people in numbers exceeding expectation. |
Результатом этой стратегии является добровольное возвращение гораздо большего, чем ожидалось, количества перемещенных лиц. |
EAAF stated that in 1998 it had commenced building a genetic databank of relatives of disappeared people in Argentina. |
АСМСА заявила, что в 1998 году она приступила к созданию генетического банка данных родственников лиц, пропавших без вести в Аргентине. |
This can result in unaffordable tariffs for people living in poverty or in areas where service provision is expensive to deliver. |
Это может привести к установлению экономически недоступных тарифов для лиц, живущих в условиях нищеты или проживающих в районах, где предоставление услуг является дорогостоящим. |
Ms. Sahli reiterated the crucial importance of collecting disaggregated data to address the structural discrimination faced by people of African origin. |
Г-жа Сахли подтвердила важное значение сбора дезагрегированных данных для решения проблемы структурной дискриминации в отношении лиц африканского происхождения. |
The Chairperson provided an overview of the current situation of people of African descent through a reflection on positive action. |
Председатель представила обзор нынешнего положения лиц африканского происхождения с точки зрения позитивных мер. |
Ms. Sahli, made a presentation regarding the contribution made by people of African descent to global development. |
Г-жа Сахли выступила по вопросу о вкладе лиц африканского происхождения в глобальное развитие. |
The underrepresentation of people of African descent in decision-making bodies, including political structures, was linked to their invisibility. |
Недопредставленность лиц африканского происхождения в органах, отвечающих за принятие решений, включая политические структуры, связана с их невидимостью. |
The potential of people of African descent had to be boosted further by States. |
Государствам следует продолжать расширять возможности лиц африканского происхождения. |
The representative also suggested that there should be a recommendation addressing the issue of traditional lands and the forced displacement of people of African descent. |
Представитель этой организации также предложил включить рекомендацию, касающуюся вопроса традиционных земель и принудительного перемещения лиц африканского происхождения. |
The Working Group notes that insufficient attention has been paid to the contributions of people of African descent to world development. |
Рабочая группа отмечает уделение недостаточного внимания вкладу лиц африканского происхождения в глобальное развитие. |
The Working Group recommends that OHCHR strengthen its coordination with the relevant structures of regional organizations dealing with people of African descent. |
Рабочая группа рекомендует УВКПЧ активизировать координацию с соответствующими структурами региональных организаций, занимающихся вопросами лиц африканского происхождения. |
A similar situation is found in Mogadishu, where reportedly 1,000 displaced people arrive daily. |
Аналогичная ситуация наблюдается в Могадишо, в который, по сообщениям, ежедневно прибывает 1000 перемещенных лиц. |