| Around two fifths of people from ethnic minorities live in income poverty, twice the rate for whites. | Около двух пятых лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, имеют заработок, который в два раза меньше, чем у представителей белого населения. |
| CSI stated that the legal and practical safeguards protecting people with mental disorders against unlawful deprivation of liberty were insufficient. | ИГО указал на недостаточность правовых и практических гарантий в целях защиты лиц, страдающих психическими расстройствами, от незаконного лишения свободы. |
| JS1 stated that opportunities for education, work and recreation for people with psycho-social, mental and physical disabilities remained limited. | Авторы СП1 указали, что возможности в области образования, труда и отдыха для лиц, страдающих психосоциальными, умственными и физическими расстройствами, по-прежнему остаются ограниченными. |
| The HC expressed concern about huge numbers of people, mostly Uzbeks, who were forced to flee their homes. | ВК выразила озабоченность в связи с большим числом лиц, преимущественно узбеков, которые были вынуждены покинуть свои дома. |
| The urge to utilise the labour resources of older people is among the key policy responses that entails great potential for the opportunities of ageing. | Настоятельный призыв к использованию трудовых ресурсов лиц старших возрастов относится к числу ключевых мер реагирования политического характера, которые создают огромный потенциал для использования возможностей, связанных со старением. |
| Prior to undertaking large development projects consultations have been duly conducted with the participation of the people concerned. | Перед тем, как приступить к реализации крупного проекта в области развития, проводятся консультации с участием затрагиваемых лиц. |
| Some of those people returned to their relatives and resettled in their home villages where they used to live. | Некоторые из этих лиц вернулись к своим родственникам и поселились в своих родных деревнях, где жили до этого. |
| Therefore, some demonstrators, including six people, were taken to the police station. | По этой причине некоторые из участников демонстраций, в том числе шесть упомянутых лиц, были доставлены в отделение полиции. |
| However, a number of people... did not come with a written representation... | Тем не менее, ряд лиц... не представили письменного заявления... |
| At the end of the fellowship, the fellows will develop presentations on topics related to people of African descent. | На заключительном этапе осуществления программы стипендиаты подготовят доклад по темам, касающимся лиц африканского происхождения. |
| Humanitarian actors continue to support the voluntary return of displaced people through planned programmes. | Гуманитарные организации продолжают поощрять добровольное возвращение перемещенных лиц, оказывая им поддержку по линии запланированных программ. |
| As at June 2013, the Ugandan authorities had arrested several people for recruiting adults and children for ADF on Ugandan territory. | По состоянию на июнь 2013 года угандийские власти арестовали ряд лиц за вербовку взрослых и детей в ряды АДС на территории Уганды. |
| The growing concentration of displaced people in urban areas raises new gender-specific challenges that require further analysis and specific responses. | Рост концентрации перемещенных лиц в городских районах приводит к возникновению новых гендерных проблем, которые нуждаются в дальнейшем анализе и принятии конкретных мер реагирования. |
| It also recommended special measures for vulnerable groups, including Ciganos, Roma and people of African descent. | Он также рекомендовал принять специальные меры в отношении уязвимых групп, в том числе цыган, рома и лиц африканского происхождения. |
| The protection of the rights of women, people of African descent, indigenous peoples and other vulnerable groups had made significant progress. | Достигнут значительный прогресс в области защиты прав женщин, лиц африканского происхождения, коренного населения и других уязвимых групп. |
| Her country had one of the largest populations of people of African descent in the world, at over 100 million. | В стране оратора проживает наибольшее число лиц африканского происхождения в мире - более 100 миллионов человек. |
| The Working Group hoped that the Decade would definitively put an end to racism against people of African descent. | Рабочая группа надеется, что Десятилетие, безусловно, положит конец расизму в отношении лиц африканского происхождения. |
| The low number of appeals shows that there is an issue with accessing justice by people affected by DV. | Незначительное количество апелляций свидетельствует о существовании проблемы доступа к правосудию лиц, пострадавших от насилия в семье. |
| Projects related to the integration of disadvantaged people in education and the labour market also have a strong gender aspect. | В рамках проектов, связанных с интеграцией обездоленных лиц в сфере образования и на рынке труда, серьезное внимание также уделяется гендерному аспекту. |
| For people affected by multiple discrimination, as in the case of Roma women and migrant women, this is doubly true. | Это особенно справедливо для лиц, подвергающихся множественной дискриминации, таких как женщины рома и женщины-мигранты. |
| Thousands of people have been internally displaced in Jonglei State since March. | С марта в штате Джонглей в положении внутренне перемещенных лиц оказались тысячи людей. |
| Tens of thousands of people were newly displaced. | К числу перемещенных лиц присоединились десятки тысяч человек. |
| Altogether, an estimated 166,600 people were newly displaced. | По оценкам, в положении перемещенных лиц впервые оказались 166600 человек. |
| The people of the Central African Republic are confronted with a complex and multi-layered emergency and protection crisis. | Народ Центральноафриканской Республики столкнулся со сложной и многослойной чрезвычайной ситуацией и кризисом в области защиты гражданских лиц. |
| The people of Guinea-Bissau must feel that justice will be meted out to offenders who victimize them. | Народ Гвинеи-Бисау должен осознавать, что будет отправлено правосудие в отношении тех лиц, которые совершают насилие. |