| Impunity of certain people against their criminal record and their past human rights violations and war crimes; | Безнаказанность определенных лиц, несмотря на их уголовное прошлое и совершенные ранее нарушения прав человека, и военные преступления; |
| The Government, in its policy to protect the rights of vulnerable people, has adopted two laws, concerning persons living with HIV/AIDS and disabled persons. | В своей политике, направленной на защиту прав уязвимых лиц, правительство инициировало принятие двух законов о лицах, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и инвалидах. |
| The majority of people refused entry at the border were not asylum-seekers and left voluntarily; the dedicated waiting facilities for such cases had recently been upgraded. | Большинство лиц, которым отказано во въезде на границе, не являются просителями убежища и добровольно покидают страну; недавно были модернизированы центры ожидания, специально предназначенные для таких случаев. |
| The presence of a lawyer during police interrogation can have a deterrent effect on individuals who might otherwise try to obtain information or confessions by force from people in their custody. | Присутствие адвоката в ходе проводимого полицией допроса способно послужить сдерживающим фактором для тех сотрудников, которые в противном случае могли бы попытаться получить от лиц, находящихся у них под стражей, информацию или признание с помощью силы. |
| Mandatory immigration detention is a measure for, among others, people who arrive in the State party without a valid visa. | Обязательное задержание мигрантов является такой мерой, которая, в частности, применяется в отношении лиц, прибывающих в государство-участник без наличия действительной визы. |
| She also wished to know whether special measures were planned for the protection of particularly vulnerable people such as women and children. | Она хотела бы также знать, предусмотрены ли в этой программе специальные меры для защиты таких особенно уязвимых лиц, как женщины и дети. |
| The Northern Territory Domestic and Family Violence Act 2007 (not yet commenced) is an Act to provide for the protection of people in a domestic relationship against violence. | Закон 2007 года Северной территории по борьбе с бытовым и семейным насилием (еще не вступил в силу) является законодательным актом, предоставляющим защиту от насилия со стороны лиц, состоящих в родственных отношениях. |
| Therefore, it is factually incorrect to term all people in the camps as Bhutanese. | Поэтому было бы по существу некорректно именовать всех лиц, находящихся в лагерях, бутанцами. |
| Expectations regarding people of a different gender | надеждам, возлагаемым на лиц различного пола; |
| Under articles 17 and 19 of the Constitution, the authorities must fully protect people living in the national territory. | Во исполнение положений, содержащихся в статьях 17 и 19 Политической конституции, все органы власти должны защищать неприкосновенность всех лиц, находящихся на национальной территории. |
| Ms. Pimentel, referring to article 10, asked what had been done at the federal and cantonal levels to eliminate discrimination against people with disabilities. | Г-жа Пиментель, касаясь статьи 10, спрашивает, какие меры были осуществлены на федеральном и кантональном уровнях для ликвидации дискриминации в отношении лиц с инвалидностью. |
| Consider adopting a comprehensive strategy for the integration of people of different ethnic origin or religion (Malaysia); | Изучить возможность принятия всесторонней стратегии интеграции лиц иного этнического происхождения или иной религиозной принадлежности (Малайзия); |
| Despite these rulings there is a debate whether the rights of people living in a registered partnership may not be extended. | Несмотря на постановления по этим вопросам, в настоящее время ведется обсуждение вопроса о том, нельзя ли расширить права лиц, состоящих в зарегистрированном партнерстве. |
| Morocco noted that the expulsion and the escorting to the borders of undocumented people sometimes includes entire families which penalizes children that do not speak German. | Марокко отметило, что практика высылки лиц, не имеющих соответствующих документов, и их сопровождения до границы иногда затрагивает целые семьи, из-за чего страдают дети, не говорящие на немецком языке. |
| Training in medicine prescription for the AIDS-infected people. | обучение назначению лекарств для лиц, инфицированных СПИДом; |
| Concerning the ELECAM, an independent and autonomous body, the law states that the President should appoint people of integrity. | Что касается Избиркома, которая является независимым и автономным органом, то закон гласит, что Президент назначает в ее состав лиц, отличающихся добросовестностью и порядочностью. |
| Cuba praised the strategy to protect the rights of people living with HIV/AIDS, the awareness campaign in this regard and the distribution of antiretroviral medicine. | Куба высоко оценила стратегию защиты прав лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, проводимые в этой связи информационные кампании и распространение антиретровирусных медицинских препаратов. |
| Many respondents pointed out the lack of reference in section 2 to some social and economic rights of particular relevance to people living in extreme poverty. | Многие респонденты отметили отсутствие в разделе 2 ссылок на некоторые социальные и экономические права, имеющие особое значение для лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
| It also noted that thousands of people arrested on counter-terrorism grounds were currently being held in secret detention, most without charge or trial and without access to a lawyer or to the courts. | Она также отметила, что тысячи лиц, арестованных в ходе борьбы с терроризмом, в настоящее время находятся в тайных местах содержания под стражей, причем большинство - без выдвижения обвинения или судебного разбирательства и без доступа к адвокату или суду. |
| Bangladesh regretted the absence of any specific information in the national report on the status of migrant workers or people with non-resident status. | Бангладеш выразила сожаление в связи с отсутствием в национальном докладе какой-либо конкретной информации о положении трудящихся-мигрантов и лиц, не имеющих статуса резидента. |
| Further strengthen activities to prevent the spread of HIV and stigmatization and discrimination against people living with HIV (Ukraine); | продолжить активизацию усилий по предупреждению распространения ВИЧ и стигматизации и дискриминации в отношении лиц, инфицированных ВИЧ (Украина); |
| They noted the dichotomy between the expectations of people willing to cooperate with them and their lack of means to provide security to witnesses and victims of reprisals. | Они отметили расхождение между ожиданиями лиц, готовых сотрудничать с ними, и отсутствием у них возможностей обеспечить безопасность свидетелей и жертв преследований. |
| The Mission carried out nine interviews with people who were present in al-Fakhura Street, in the al-Deeb yard or in the UNRWA school. | Сотрудники Миссии провели девять опросов лиц, находившихся на улице аль-Фахура, во дворе дома семьи ад-Диб и в школе БАПОР. |
| The Working Group has made recommendations on the different ways in which people of African descent can better enjoy their fundamental rights in different parts of the world. | Рабочая группа подготовила рекомендации о различных путях более эффективного обеспечения основных прав лиц африканского происхождения в различных частях мира. |
| The number of people infected has decreased to less than 0.1 per cent among those between 20 and 40 years of age. | Сократилось число лиц, инфицированных ВИЧ, до уровня 0,1 процента среди людей в возрасте от 20 до 40 лет. |