Research and promotional activities should directly involve people of African descent and should cover historical, sociological, cultural and economic aspects; |
Исследования и популяризация должны осуществляться с непосредственным участием лиц африканского происхождения и охватывать исторические, социологические, культурные и экономические аспекты. |
Proposals for the World Bank, UNDP, Governments and multilateral organizations concerning the participation of people of African descent: |
Предложения Всемирного банка, ПРООН, правительств и многосторонних учреждений, касающиеся обеспечения участия лиц африканского происхождения: |
If income distribution did not worsen, any GDP growth would reduce the number of people living in poverty gradually, over a period time. |
При условии неухудшения структуры распределения доходов любой рост ВВП постепенно, в течение определенного периода времени, приведет к сокращению числа лиц, живущих в нищете. |
Such capability deprivation can lead to conditions of severe lack of "dignity" of the people suffering from such deprivation. |
Такое лишение возможностей способно создать условия острого дефицита "чувства собственного достоинства" у лиц, страдающих от таких лишений. |
There is another argument that would support the case to consider a small number of people affected by extreme poverty as equivalent to a human rights norm. |
Есть еще один аргумент в пользу рассмотрения более ограниченного числа лиц при анализе крайней нищеты как эквиваленте отказа в правах человека. |
The delegations of Angola and China stated that, according to their interpretation, it was for national law to define who such people were. |
В этой связи Ангола и Китай заявили о том, что, по их мнению, определение круга этих лиц должно происходить на основе национального законодательства. |
Single people represented 36 percent of users and 11 percent were couples with no children. |
На долю одиноких лиц приходилось 36% пользователей, а на долю пар, не имевших детей, - 11%. |
Also, a shift is occurring in long-term care facilities towards serving people with more complex health care needs. |
Кроме того, в программах долгосрочного медицинского ухода прослеживается переход в сторону обслуживания лиц, испытывающих более сложные проблемы со здоровьем. |
Militarization of the areas where indigenous people live, resulting in displacement and making them internal refugees |
Милитаризация районов проживания коренных народов, приводящая к их переселению и превращению во внутренне перемещенных лиц |
The situation for the country's 2.1 million people affected by the drought, including up to 400,000 internally displaced persons, remains alarming. |
Ситуация, в которой находятся в стране 2,1 миллиона пострадавших от засухи человек, включая 400000 внутренне перемещенных лиц, продолжает вызывать озабоченность. |
According to Statistics Canada, there was an 18 percent increase in the number of people aged 65 and over in Ontario between 1996 and 2004. |
По данным Статистического управления Канады, в период 1996-2004 годов в Онтарио количество лиц в возрасте 65 лет и старше увеличилось на 18%. |
Other resources available that address the residential and mental health needs of people with mental illness include Crisis Stabilization Units and Safe Houses. |
В числе других имеющихся ресурсов, которые касаются жилищных и психических потребностей лиц, страдающих от психических заболеваний, можно назвать отделения кризисной реабилитации и приюты. |
The reform focuses on the maintenance of the working capacity of people at working age and on vocational rehabilitation. |
Реформа направлена на поддержание трудоспособности лиц трудоспособного возраста и восстановление трудоспособности. |
Education: The chance of circulatory system and heart diseases and diabetes is lower among people of higher education. |
Среди лиц с более высоким уровнем образования возможность заболеваний, связанных с системой кровообращения, сердечных заболеваний и диабета ниже, чем в других группах населения. |
I call on all countries to live up to their commitments to enact or enforce legislation outlawing discrimination against people living with HIV and members of vulnerable groups... |
Я призываю все страны выполнить свои обязательства, которые предусматривают принятие или обеспечение соблюдения законодательства, запрещающего дискриминацию в отношении лиц, живущих с ВИЧ, и представителей уязвимых категорий населения... |
Furthermore, some 60 countries have laws that restrict the entry, stay and residence of people living with HIV based on HIV-positive status only. |
Кроме того, в 60 странах действуют законы, ограничивающие въезд, пребывание и проживание лиц, живущих с ВИЧ, лишь на основании их ВИЧ-позитивного статуса. |
Laws and law enforcement should be improved and programmes to support access to justice should be taken to scale to prevent discrimination against people living with HIV and populations vulnerable to infection. |
В целях предотвращения дискриминации в отношении лиц, живущих с ВИЧ, и категорий населения, подвергающихся опасности заражения, необходимо совершенствовать законодательство и меры по обеспечению его исполнения и широко внедрять программы в поддержку обеспечения доступа к системе отправления правосудия. |
Evidence presented at the 2008 High-level Meeting indicated that a growing number of countries have adopted laws to protect people living with HIV from discrimination. |
Представленные на заседании высокого уровня 2008 года факты свидетельствуют о том, что все большее число стран принимают законы о защите лиц, живущих с ВИЧ, от дискриминации. |
However, evidence indicates that such conduct is exceedingly rare, as most people who test positive for HIV take steps to avoid exposing others to infection. |
Однако факты свидетельствуют о том, что такое поведение встречается крайне редко, поскольку большинство лиц с положительной реакцией на ВИЧ принимают меры к тому, чтобы избежать опасности заражения других лиц. |
Countries should review and, where appropriate, revise, their legal and policy frameworks and associated enforcement mechanisms to protect the rights of people living with HIV and vulnerable populations. |
Странам следует провести обзор и, если это целесообразно, осуществить пересмотр своих правовых и директивных рамок и соответствующих механизмов обеспечения их соблюдения в целях защиты прав лиц, живущих с ВИЧ, и уязвимых категорий населения. |
This will help to generate direct employment for 400 people, with the indirect involvement of about another 4,000 in the poorest socio-demographic groups of these countries. |
Эти программы призваны содействовать обеспечению прямой занятости 400 лиц и косвенному привлечению еще около 4000 представителей беднейших социально-демографических групп в этих странах. |
Another discussant recalled cases in which listing affected not only the legitimate target, but also people with identical names, many of which were quite common and widely used. |
Другой участник дискуссии напомнил о случаях, когда включение в перечень сказывалось на положении не только объекта законного преследования, но и лиц с идентичными именами, многие из которых являются довольно распространенными и широко используются. |
In addition to the UAH, the NHI has financed a number of non-Aboriginal specific projects where Aboriginal people were identified as a key sub-population. |
Помимо БГЖКН, НИБ финансирует ряд конкретных проектов, рассчитанных не только на лиц коренных народов, но в которых коренные народы рассматриваются как ключевые группы национальных меньшинств. |
Regarding Costa Ricans of African descent, the census recorded a total of 72784 people, or 1.9% of the population. |
Что касается афрокостариканцев, то в ходе переписи было зарегистрировано в общей сложности 72784 принадлежащих к ним лиц, доля которых в населении равна 1,9%. |
In 2003 a tender was called in order to develop family planning skills for disadvantaged people. |
В 2003 году был проведен конкурс с целью приобретения навыков планирования размеров семьи для лиц, находящихся в уязвимом положении. |