| In spite of these difficult conditions, United Nations and non-governmental relief organizations continue to make every effort to assist the displaced people and other vulnerable groups. | Несмотря на эти сложные условия, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации по оказанию чрезвычайной помощи продолжают прилагать все усилия в целях поддержки перемещенных лиц и прочих уязвимых групп. |
| The trend underlines the fact that the majority of people coming into Europe as asylum seekers in recent years have not been refugees but economic migrants. | Эта тенденция подтверждает тот факт, что большинство лиц, прибывших в последние годы в Европу в поисках убежища, являются не беженцами, а мигрантами, движимыми экономическими мотивами. |
| At present nearly 200,000 internally displaced people in camps near Jalalabad are bracing themselves for a severe winter. | В настоящее время почти 200000 перемещенных внутри страны лиц, находящихся в расположенных вблизи Джелалабада лагерях, готовятся к суровой зиме. |
| Furthermore, the Zambian Peace Corps, a non-governmental organization, has organized activities to raise funds to purchase medicines, food and other humanitarian requirements for the displaced people in Rwanda. | Кроме того, Замбийский корпус мира, неправительственная организация, предприняла деятельность по сбору средств для закупки лекарств, продовольствия и удовлетворения других гуманитарных потребностей перемещенных лиц в Руанде. |
| Canada agreed that the problem of refugees would be solved by preventing displacement, protecting the people who fled their homes and providing durable solutions. | Канада согласна с тем, что для решения проблемы беженцев необходимо предотвращать перемещения населения, обеспечивать защиту лиц, ищущих убежища, и принимать долгосрочные меры. |
| It consults with the various people engaged in cultural pursuits, particularly creative artists, and with cultural associations and institutions. | Он знакомится с позициями по проблемам культуры различных лиц и организаций, в частности деятелей культуры, культурных ассоциаций и учреждений. |
| More people belonging to trade unions - but fewer active members. | увеличение числа лиц, являющихся членами профсоюзов, однако сокращение числа активных членов. |
| The most favourable development is found for pensioners and people between 45 and 64, whose children have left home. | Наиболее благоприятные изменения коснулись пенсионеров и лиц в возрасте от 45 до 64 лет, дети которых покинули родительский дом. |
| The number of people in the age group 65 and over will not change between 1992 and the year 2000. | Число лиц в возрастной группе от 65 лет и старше за период с 1992 по 2000 год не изменится. |
| There is no statistical information on the number of people living in "illegal" settlements or housing in Norway, but the numbers are low. | Статистические данные о числе лиц в Норвегии, проживающих в "незаконных" поселениях или жилых единицах, отсутствуют, однако их число является незначительным. |
| Until recently, political tension both in Dobley and around Kismayo, precluded the spontaneous return of refugees and displaced people to the Lower and Middle Juba. | До недавнего момента политическая напряженность в Доблей и вокруг Кисмайо препятствовала самостоятельному возвращению беженцев и перемещенных лиц в районы Нижней и Средней Джуббы. |
| Furthermore if the Government of the Sudan had bad intentions against those people it would not have acted in front of the Special Rapporteur. | Кроме того, если правительство Судана имело бы намерение осуществить репрессии в отношении соответствующих лиц, оно бы не стало делать это на глазах у Специального докладчика. |
| We ask States to introduce criminal liability for people who derive profits from organized crime, wherever such liability is not already clear. | Мы обращаемся к государствам с просьбой ввести уголовную ответственность для лиц, получающих прибыль от организованной преступности, в тех случаях, когда такая ответственность еще не определена. |
| The law also provided for clearly excessive limits on the time for which people could be held in pre-trial detention (up to 18 months). | Законом предусматривались и явно завышенные предельные сроки содержания лиц в предварительном заключении (до полутора лет). |
| At the internal level in Mozambique, after the end of hostilities two years previously there had been a large-scale mass movement of about 2.7 million people towards their places of origin or choice. | З. Что касается внутреннего положения в Мозамбике, то после того, как два года назад было объявлено о прекращении вооруженных действий, начался процесс перемещения большого числа лиц, приблизительно 2,7 млн. человек, которые хотят попасть в места своего происхождения или выбора. |
| The significance of this approach lies in the recognition that to achieve stability and prosperity for all in the region, development must address people as actors and beneficiaries. | Значимость этого подхода заключается в признании того, что условием достижения стабильности и процветания для всех в регионе является такое развитие, при котором люди рассматриваются в качестве действующих лиц и бенефициариев. |
| How can a group of individuals hold an entire people hostage and scornfully defy the international community? | Как группа лиц может держать заложником целый народ и презрительно бросать вызов международному сообществу? |
| In a number of operations, it has also sought to reinforce the security of internally displaced people and others who are at risk of being uprooted. | В ходе ряда операций оно прилагало также усилия с целью обеспечения большей безопасности людей, перемещенных внутри стран, и других лиц, которым может грозить изгнание из родных мест. |
| Croatia's Government and people, the hundreds of thousands of displaced persons and refugees in particular, have on many occasions been critical of the ineffectiveness and ambiguity of peacekeeping mandates. | Правительство и народ Хорватии, и в особенности сотни тысяч перемещенных лиц и беженцев, неоднократно занимали критическую позицию в отношении неэффективности и неопределенности миротворческих мандатов. |
| We are equally concerned with safeguarding the rights of the people of Kuwait and the return of detainees and property. | Мы точно так же озабочены защитой прав народа Кувейта и возвращением задержанных лиц и имущества. |
| (c) Requisitioning of people and goods | с) Задержание лиц и реквизиция имущества |
| Last, there was a third category of people who had been sentenced by an ordinary court. | Наконец, есть третья категория лиц - тех, которые были осуждены обычным судебным органом (общего права). |
| The Estonian Language Act, passed in 1995, intensified discrimination in many important fields of public life against people who did not speak the national language. | Принятый в 1995 году в Эстонии Закон о языке усилил дискриминацию лиц, не овладевших государственным языком, во многих важных областях общественной жизни. |
| That document confirmed that while existing law provided substantial coverage for such people, there were significant areas where it failed to provide adequate protection and which required remedy. | В этом документе подтверждается, что, хотя в действующем праве обеспечивается весьма широкая защита этих лиц, тем не менее имеются пробелы, которые следует заполнять, а не игнорировать. |
| Thus, the hopes born of the end of the cold war were being thwarted by a limited group of people. | Таким образом, надежды, связанные с окончанием "холодной войны", так и не оправдались из-за деятельности группы лиц. |