| UNHCR seeks to protect the rights of stateless people and to prevent statelessness. | УВКБ стремится обеспечить защиту прав лиц без гражданства и предотвращать безгражданство. |
| In 2008, additional project activities are targeting refugees, IDPs, and stateless people in 18 countries. | В 2008 году в 18 странах осуществляются дополнительные проекты в интересах беженцев, ВПЛ и лиц без гражданства. |
| It was recommended that donors increase assistance to civil society organizations, including organizations and networks of people living with HIV. | Донорам было рекомендовано увеличить объем помощи, оказываемой организациям гражданского общества, включая организации и сети лиц, живущих с ВИЧ-инфекцией. |
| The entire population has been made aware of that law, including people living with HIV. | Мы проинформировали население всей страны об этом законе, в том числе лиц, инфицированных ВИЧ. |
| A law specifying the rights and obligations of people living with HIV/AIDS has been promulgated after being adopted unanimously in the National Assembly. | Закон, определяющий права и обязанности лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, вступил в силу после единогласного принятия его Национальной Ассамблеей. |
| The national continuum of care programme is bringing hope as never before to thousands of people living with HIV. | Национальная программа постоянного ухода как никогда ранее дает надежду тысячам лиц, инфицированным ВИЧ. |
| We in the global community must eliminate stigma and discrimination from the lives of people affected by, and infected with, HIV. | Мы, мировое сообщество, должны положить конец осуждению и дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ или пострадавших от этого вируса. |
| Today, there are more than 500 support groups for people living with HIV/AIDS. | Сегодня в стране насчитывается более 500 групп поддержки лиц с ВИЧ/СПИДом. |
| The Special Rapporteur places special importance on the promotion of campaigns that combat discriminatory attitudes and stigmatization of people living with HIV/AIDS. | Специальный докладчик придает особое значение кампаниям, направленным на борьбу с дискриминацией и остракизмом в отношении лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| He also notes that ILO has already called on the Government to review and revoke the convictions and release the people concerned. | Он также отмечает, что МОТ уже призывала правительство пересмотреть и отменить вынесенные приговоры и освободить соответствующих лиц. |
| There are 120,000 long-term displaced people in Afghanistan. | В Афганистане имеется 120000 долгосрочно перемещенных лиц. |
| She reminded the room that racial profiling was a serious problem that affected people of African descent. | Она напомнила собравшимся о том, что серьезной проблемой, затрагивающей лиц африканского происхождения, является расовое профилирование. |
| The need for disaggregated information on the presence of people of African descent in the justice system was identified as important. | Необходимость наличия дезагрегированной информации о представленности лиц африканского происхождения в системе отправления правосудия была признана важной. |
| The realm of employment was a major arena for action and for the empowerment of communities, notably for people of African descent. | Сфера занятости является главной ареной для принятия мер и расширения прав и возможностей общин, особенно лиц африканского происхождения. |
| Comment was made regarding the situation of people of African descent with regard to the informal employment sector. | Было отмечено положение лиц африканского происхождения в секторе неформальной занятости. |
| The Chairperson stressed that the participation by people of African descent in all aspects of public life was a matter of human rights. | Председатель подчеркнул, что участие лиц африканского происхождения во всех аспектах жизни общества является вопросом прав человека. |
| The justice system does not provide sufficient safeguards to protect the rights of people with mental health problems. | Система правосудия не обеспечивает достаточных гарантий для защиты прав лиц, сталкивающихся с проблемами психического здоровья. |
| In Kenya, inter-communal violence following contentious elections in December 2007 displaced some 350,000 people internally. | В Кении в результате вспышки межобщинного насилия после спорных выборов в декабре 2007 года на положение внутренне перемещенных лиц оказались порядка 350000 человек. |
| There are an estimated 25,000 to 30,000 people living with HIV in Poland. | Согласно оценкам, в Польше проживают от 25000 до 30000 ВИЧ-инфицированных лиц. |
| A total of 218 people, including heads of United Nations agencies, programme officers and senior government officials, took part. | В них приняли участие в общей сложности 218 человек, включая глав учреждений Организации Объединенных Наций, сотрудников по программам и старших государственных должностных лиц. |
| Emergencies impact particularly severely on people with disabilities. | Особенно велики они для лиц с инвалидностями. |
| In the second phase, the project implemented a microcredit programme specifically designed for people living with HIV. | На втором этапе этого проекта была предпринята программа микрокредитования, ориентированная специально на лиц, инфицированных ВИЧ. |
| One of the key problems in the implementation of aforementioned program is shortage of Roma people with a university degree. | Одной из главных проблем при осуществлении вышеупомянутой программы является нехватка среди рома лиц с высшим образованием. |
| Various measures for prevention, intervention and assistance and support for target groups of people affected by domestic violence. | Принимаются различные меры профилактики, вмешательства и оказания помощи и поддержки конкретным группам лиц, сталкивающихся с бытовым насилием. |
| It includes, inter alia, foreigners, stateless people who were displaced within the Russian Federation. | Оно охватывает, в частности, иностранцев и лиц без гражданства, перемещенных внутри Российской Федерации. |