| Infection also aggravates the situation of people who are already socially disadvantaged or marginalized, and particularly that of HIV-positive drug addicts. | С другой стороны, инфицирование усугубляет положение лиц, которые уже находились в социально неблагоприятном или маргинальном положении, особенно серопозитивных токсикоманов. |
| The purpose of these programmes is to rehouse people living in slums or in similar conditions. | Целью этих программ является переселение лиц, проживающих в бидонвилях или имеющих аналогичные жилищные условия. |
| Transparent subsidies for specific groups, particularly people living in poverty, are required in some countries. | В некоторых странах необходимо предусмотреть транспарентные субсидии для конкретных групп населения, особенно для лиц, живущих в условиях нищеты. |
| Nor has the delegation of the State Party provided information about people affected by poverty. | Делегация государства-участника не представила также информации о числе лиц, проживающих в условиях бедности. |
| Programmes for people who have been discharged from psychiatric institutions appear to be entirely inadequate. | Программы для лиц, завершивших лечение в психиатрических учреждениях, представляются совершенно неадекватными. |
| Of the 93 people employed by the Commune, 47 are women and 46 men. | Из общего числа 93 лиц, нанятых на работу коммуной, 47 - женщины и 46 - мужчины. |
| One person, several people, rank of these persons in the hierarchy, opportunities for negotiation. | Один человек, несколько лиц, иерархическое положение этих лиц, возможности переговоров. |
| With relatively limited resources, using already existing structures, a vast number of people can be reached with lasting consequences. | Используя уже существующие структуры, можно даже со сравнительно ограниченными ресурсами охватить огромное число лиц, добиваясь долговременных результатов. |
| Fear about immigration formalities coupled with financial implications and the security of the people involved were cited as possible reasons for such reluctance. | В качестве одной из возможных причин отсутствия положительного отклика назывались опасения, связанные с иммиграционными формальностями, а также финансовыми последствиями и аспектами обеспечения безопасности соответствующих лиц. |
| The redistribution of the volume of work available among a greater number of people is an important element of the federal employment policy. | В федеральной политике в области занятости важное значение уделяется перераспределению объема имеющейся работы среди большего числа лиц. |
| The province cost-shares with municipal social services departments the expenses of people with disabilities and seniors who need to live in various special-care facilities. | Провинция совместно с муниципальными департаментами социального обслуживания оплачивают расходы, связанные с проживанием инвалидов и престарелых лиц в различных специальных учреждениях. |
| The concept of a people was used in the Constitution to determine the common characteristics of a group. | Понятие народа используется в Конституции для определения характеристик, присущих какой-либо группе лиц. |
| Discrimination by employers against Croatian Serbs continues to be reported in the workplace, even for well-educated people, including partners in mixed marriages. | Продолжают поступать сообщения о том, что в сфере трудоустройства работодатели дискриминируют хорватских сербов, даже получивших хорошее образование, включая лиц, состоящих в смешанных браках. |
| The Strategy is a commitment by state, territory and Commonwealth Governments to improve the lives of people with a mental illness. | Эта стратегия осуществляется правительствами штатов, территорий и Союза с целью улучшения условий жизни психически больных лиц. |
| Response mechanisms are largely dependent on the interest and dedication of people in positions of responsibility. | В большинстве случаев степень использования механизмов реагирования зависит от личной заинтересованности и усердия конкретных должностных лиц. |
| In addition, night schools and correspondence courses are offered for working people regardless of their age. | Кроме того, существуют вечерние школы и заочные курсы для работающих лиц без возрастных ограничений. |
| The second most frequently cited problem for people in core housing need in 1991 related to adequacy. | Второй наиболее распространенной проблемой лиц, нуждавшихся в 1991 году в базовом жилье, является проблема адекватности. |
| Community living spaces are funded throughout the province for people with mental disabilities. | На территории всей провинции выделяются средства для функционирования общинных приютов для лиц с психическими заболеваниями. |
| Family and Social Services has no information on the number of people who are evicted from their homes. | Департамент по делам семьи и социального обеспечения не располагает информацией о числе лиц, выселенных из их домов. |
| Statistics are not available on the number of people on waiting lists for private non-profit housing and cooperative housing units. | Статистические данные о числе лиц, ожидающих получения частного некоммерческого и кооперативного жилья, отсутствуют. |
| Under a bill currently before the Knesset, an appeals procedure would be instituted for people denied security clearance. | В соответствии с законопроектом, который в настоящее время находится на рассмотрении кнессета, будет учреждена процедура обжалования для лиц, получивших отрицательное заключение при проверке службой безопасности. |
| Indeed, they had echoed the views of people and political parties that could be described as fostering tolerance. | Вместе с тем в них находят свое отражение позиции некоторых лиц и некоторых политических партий, которые отнюдь нельзя квалифицировать как благоприятствующие терпимости. |
| In both 1996 and 2001, approximately the same number of people reported only one ethnic origin. | Как в 1996 году, так и в 2001 году примерно одинаковое количество лиц заявило о принадлежности только к одной этнической группе. |
| In the short term, that will include addressing the needs of internally displaced people. | В краткосрочном плане это будет подразумевать удовлетворение нужд лиц, перемещенных внутри страны. |
| The mission received no precise information on the number of people arrested by the security forces. | Миссия не получила точной информации о количестве лиц, арестованных силами безопасности. |