The working group met with Government officials, inter-governmental organizations, academics, non-governmental organizations and members of the community of people of African descent. |
Рабочая группа встретилась с должностными лицами правительства, межправительственными организациями, представителями научных кругов, неправительственными организациями и членами сообщества лиц африканского происхождения. |
According to reports, there are over 15,000 internally displaced people near the border with China, with several thousands more hiding over the border. |
Согласно сообщениям, более 15000 внутренне перемещенных лиц находятся около границы с Китаем, а еще несколько тысяч скрываются за границей. |
With unresolved conflicts and new emergencies, 2010 was a challenging year in terms of finding solutions for displaced people in Africa. |
Из-за неурегулированных конфликтов и новых чрезвычайных ситуаций 2010 год был сложным в плане поиска долгосрочных решений в интересах перемещенных лиц в Африке. |
Furthermore, there is legislation regulating specific rights for older people, for instance the right to a State pension from a certain age. |
Кроме того, действуют законы, определяющие особые права пожилых лиц, например, право на получение государственной пенсии по достижении определенного возраста. |
Messrs. Mirza and Durrani, however, continued to function as the primary people responsible for Ms. Bhutto's security in Karachi. |
Г-да Мирза и Дуррани продолжали, вместе с тем, выполнять функции основных лиц, ответственных за безопасности г-жи Бхутто в Карачи. |
Some 2 million people - a quarter of Darfur's total population - are currently displaced and continue to rely on aid agencies for their survival. |
В настоящее время насчитывается порядка двух миллионов перемещенных лиц - четверть всего населения Дарфура, - которые продолжают нуждаться в помощи со стороны гуманитарных организаций для своего выживания. |
During the course of the demonstration, a hand grenade was thrown at a group of people in a parallel street, about 600 metres from the Office. |
Во время демонстрации в группу лиц, находившихся на параллельной улице в 600 метрах от упомянутого Отделения, была брошена граната. |
The aggregate indicator for a given dimension is defined as the proportion of people below the threshold for that dimension. |
Таким образом, агрегированный показатель конкретного измерения определяется как доля лиц, находящихся ниже пороговой величины по этому измерению. |
Considering the most recent standards related to people with reduced mobility adopted at international and regional levels, |
учитывая самые последние стандарты, касающиеся лиц с ограниченной подвижностью, принятые на международном и региональном уровнях, |
It is important to point out, however, that relatively few people are detained while awaiting trial in Sweden. |
Однако важно отметить, что в Швеции досудебному задержанию подвергается относительно небольшое число лиц. |
AI stated that a large number of internally displaced people and refugees were in need of resettlement, and that international and local humanitarian agencies struggled to provide the services needed. |
МА заявила, что значительное число внутренне перемещенных лиц и беженцев нуждаются в переселении и что международные и местные гуманитарные учреждения сталкиваются с проблемой в деле предоставления необходимых услуг. |
The service is free for current and retired members of the civil service and people over the age of 65. |
Медицинское обслуживание является бесплатным для работающих и вышедших на пенсию гражданских служащих и лиц старше 65 лет. |
In particular, we strongly condemn the violence and the use of force against civilians in Libya, which has resulted in the deaths of hundreds of people. |
В частности, мы решительно осуждаем насилие и применение силы против гражданских лиц в Ливии, которые привели к гибели сотен людей. |
Globally, they impact on the lives of billions of people and can have devastating financial impacts that impoverish individuals and their families, especially in low- and middle-income countries. |
На глобальном уровне эти заболевания влияют на жизни миллиардов людей и могут иметь разрушительные финансовые последствия, приводящие к обнищанию отдельных лиц и их семей, особенно в странах с низким и средним уровнями доходов. |
Denmark is proud to have supported the legitimate aspirations of the Libyan people and to have contributed to the protection of the lives of Libyan civilians. |
Дания с гордостью поддерживает законные чаяния ливийского народа и содействует защите жизни ливийских гражданских лиц. |
Over 90 per cent of the internally displaced persons in the capital have access to nearby health clinics, and 2.1 million people have received non-food items, including hygiene kits. |
Свыше 90 процентов внутренне перемещенных лиц в столице могут обращаться в ближайшие клиники и 2,1 миллиона человек получили непродовольственные товары, включая гигиенические комплекты. |
Along with many other poor people, the Roma have difficulties maintaining property, paying rent, mortgages or utility bills and this has led to increasing homelessness, displacement, tensions with local authorities. |
Как и многие другие бедные люди, рома испытывают трудности с сохранением имущества, оплатой квартплаты, ипотеки или коммунальных услуг, вследствие чего среди них растет число бездомных лиц и лиц, ведущих неоседлый образ жизни, а также усиливается напряженность в их отношениях с местными органами власти. |
Nevertheless, data from the poorest countries show that the most extreme poverty levels are concentrated in households with older people and dependent children, in middle-income as well as low-income countries. |
Между тем данные, поступающие из наиболее бедных стран, свидетельствуют о том, что в странах как со средним, так и с низким уровнем дохода самая крайняя степень нищеты отмечается в домашних хозяйствах, состоящих из лиц старшего возраста и детей-иждивенцев. |
The objective of the organization is to protect the rights of mentally handicapped people in institutions and organizations in the Russian Federation. |
Цель Организации состоит в защите прав лиц с нарушениями умственного развития, находящихся в специализированных учреждениях и организациях Российской Федерации. |
This attention has been particularly focused on children, women, the elderly, people living in poverty, migrants, the indigenous population and other vulnerable groups. |
Эта забота направлена прежде всего на детей, женщин, лиц преклонного возраста, неимущих, мигрантов, коренное население и другие уязвимые группы. |
In practice, according to RDH, instances of racial discrimination in Panama are a daily occurrence and are constantly being reported by organizations of people of African descent. |
Согласно РДГ, на практике случаи расовой дискриминации в Панаме являются повседневным явлением, и о них постоянно сообщают организации лиц африканского происхождения. |
JS6 recommends that textbooks be revised to cut out implicit racial stereotypes that disparage the ethnicity and race of people of African descent. |
В СП6 рекомендуется пересмотреть учебники, с тем чтобы вырезать косвенные расовые стереотипы, которые порочат этническое происхождение и расу лиц африканского происхождения. |
It was underlined that strong measures had to be taken to target people who organized, financed and provided material support for the smuggling of migrants. |
Подчеркивалась необходимость принятия решительных мер в отношении лиц, которые организуют, финансируют и обеспечивают материальную поддержку операциям по незаконному ввозу мигрантов. |
(c) Integration of provisions relating to people, property and emblems protected by international humanitarian law; |
с) включение норм, касающихся лиц, имущества и символов, защищаемых международным гуманитарным правом; |
When a person was detained incommunicado, the risk of torture increased, he would therefore like to know the circumstances in which people were placed in solitary confinement. |
Он отмечает, что в тех случаях, когда какое-либо лицо тайно содержится под стражей, опасность пыток возрастает, и он хотел бы знать, каковы условия содержания лиц в одиночных камерах. |