| The total number of people employed in agricultural and food, drinks and tobacco is 8.3%. | Общая доля лиц, занятых в сельском хозяйстве и производстве продуктов питания, напитков и табачных изделий, равна 8,3%. |
| Labour market participation according to EUROSTAT, people aged 15 - 64 (%) | Участие лиц в возрасте от 15 до 64 лет в рынке труда, % (данные Евростата) |
| As part of this effort, a pilot project was undertaken to enhance information on settlements in Baghdad that were inhabited by internally displaced people. | В рамках этой работы был предпринят пилотный проект, направленный на совершенствование информации о поселениях внутренне перемещенных лиц в Багдаде. |
| The Foundation has expanded its mission to include juveniles, women in custody and people facing the death penalty. | Фонд расширил охват своей деятельности и теперь занимается вопросами несовершеннолетних, женщин-заключенных и лиц, приговоренных к смертной казни. |
| A. Monitoring security of tenure at the level of people: the population-based survey | А. Наблюдение за осуществлением гарантий имущественных прав на недвижимость на уровне физических лиц: обследования населения |
| (b) Involving people with a specific remit to represent future generations; | Ь) вовлечения в процесс лиц, непосредственно уполномоченных представлять интересы будущих поколений; |
| The rights of this category of people are stipulated by the Law regulating the rights of civilian disabled veterans, enforced from 1 January 1997. | Права этой категории лиц предусмотрены Законом, регулирующим права гражданских ветеранов-инвалидов, который был введен в силу 1 января 1997 года. |
| The Service reported that the number of people coming forward with reports of alleged corruption had increased by 29 per cent as a result. | По сообщениям Службы, в результате этих мероприятий количество лиц, обращающихся с заявлениями о предполагаемых актах коррупции, возросло на 29 процентов. |
| Part of this investment is going towards the use of electronic ankle tags for people on probation or awaiting a court ruling. | Эти ассигнования выделяются, в частности, для использования электронных браслетов для определения местонахождения лиц, освобожденных условно или ожидающих вынесения приговора суда. |
| A number of people had been prosecuted on corruption charges and the President had expressed the Government's commitment to zero tolerance on corruption. | По обвинениям в коррупции осуждено много лиц, и Президент заявил о приверженности правительства проявлять "нулевую терпимость" по отношении к коррупции. |
| A government bill on interpretation services for deaf-blind, people hard of hearing, and persons with a speech disorder entered into force on 1 September 2010. | Правительственный законопроект об услугах переводчика для слепоглухонемых, плохо слышащих и лиц с нарушениями речи вступил в силу 1 сентября 2010 года. |
| The Disability Sectoral Plan 2006 provides an important blueprint for developing services that not only give people with disabilities financial security but also encourages and supports maximum participation in society. | В Отраслевом плане поддержки инвалидов 2006 года представлен важный проект по созданию служб, которые не только обеспечивают устойчивое финансовое положение инвалидов, но и поощряют и поддерживают максимально широкое участие этих лиц в жизни общества. |
| About 50 people attended the forum, including United Nations officials, staff from embassies of African countries to China and private entrepreneurs. | На заседаниях круглого стола присутствовали 50 человек, включая должностных лиц Организации Объединенных Наций, сотрудников посольств африканских государств в Китае и частных предпринимателей. |
| It has also recommended the inclusion in mainstream schools of Roma children, persons of African descent, indigenous people and those living in rural areas. | Он также рекомендовал интегрировать в общеобразовательные школы детей рома, лиц африканского происхождения, коренных народов и лиц, живущих в сельских районах. |
| Since the fall of Mosul in early June 2014, an estimated 650,000 more people had been displaced. | После падения Мосула в начале 2014 года число перемещенных лиц, по оценкам, возросло еще на 650 тыс. человек. |
| Discrimination against Roma; and legal status of the "erased" people | Дискриминация в отношении рома; правовой статус так называемых "вычеркнутых" лиц |
| CRC was particularly concerned that a large number of persons were excluded from this Act, and that applications of "erased" people were rejected. | Особую озабоченность КПР вызывает тот факт, что большое число людей выведено за рамки положений Закона и что заявления "вычеркнутых лиц" отклоняются. |
| According to JS2, access to community based services for people with mental disabilities remained a problem, despite the National Mental Health Strategy and ratification of the CRPD. | По мнению авторов СП2, сохраняется проблема доступа к услугам на уровне общины для лиц с психическими расстройствами, несмотря на наличие Национальной стратегии сохранения и улучшения психического здоровья и ратификацию КПИ. |
| The Government has taken the initiative for measures to boost knowledge of, and change attitudes towards, people with mental illnesses and mental disabilities. | Правительство предприняло меры по расширению знаний лиц с психиатрическими расстройствами и изменению их взглядов. |
| A key part of this work has been to engage people with their own experience of mental illnesses and mental disabilities as 'ambassadors'. | Ключевым положением этой работы являлось привлечение лиц, которые имели собственный опыт психологических или психических расстройств, в качестве "послов". |
| C. Strengthening of the fellowship programme for people of African descent | С. Укрепление программы стипендий для лиц африканского происхождения |
| It will establish and enhance dialogue among the various stakeholders, forge practically oriented cooperation and will allow for addressing more efficiently the urgent needs of people of African descent. | Он позволит наладить и расширить диалог между различными заинтересованными сторонами и практическое взаимодействие, а также создаст условия для более эффективного удовлетворения насущных потребностей лиц африканского происхождения. |
| Another frequently neglected group of people are the adherents to different indigenous beliefs, who are also targets of violence carried out by State agencies and/or non-State actors. | Еще одну группу лиц, которой часто не уделяется должное внимание, составляют адепты различных религий коренных народов, которые также становятся объектом насильственных актов со стороны как государственных, так и негосударственных субъектов. |
| If this is compounded with an "official" or State religion, the negative impact on people belonging to religious minorities tends to be even worse. | В случае наличия "официальной" или государственной религии негативное воздействие на лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, может быть еще сильнее. |
| Civil society organizations should continue to collect information about the situation of human rights and support people living under conditions of intimidation by following up on their cases. | Организациям гражданского общества следует продолжать сбор информации о положении в области прав человека и поддерживать лиц, живущих в страхе, наблюдая за развитием их ситуации. |