| In the second sentence, delete the words "and an increasing number of refugees and internally displaced people". | Во втором предложении исключить слова «и увеличением числа беженцев и внутренне перемещенных лиц». |
| The study aimed at identifying the number of people and households in Austria who are homeless or at risk of becoming homeless. | В ходе этого обследования предполагалось выявить число лиц и домашних хозяйств в Австрии, которые не имеют жилья или могут потерять его. |
| The e-government scheme also operates with intermediaries, thus helping to integrate people who are not willing or able to use such electronic services themselves. | Программа "электронного правительства" также функционирует через посредников, способствуя тем самым вовлечению лиц, которые не желают или не в состоянии самостоятельно пользоваться такими электронными услугами. |
| However, there is also a support service for people with psychiatric disorders who are living at home. | В то же время существует также служба сопровождения лиц, страдающих от психиатрических расстройств, которые проживают в своем доме. |
| Retraining is offered for people who have completed higher technical education courses, culminating in certification as "occupational safety specialist". | Организована переподготовка лиц, имеющих высшее техническое образование, с присвоением квалификации "специалист по охране труда". |
| Improved well-being, rehabilitation and reintegration into society of people undergoing treatment for drug dependence | Повышение уровня благосостояния и эффективности усилий по реабилитации и реинтеграции в общество лиц, проходящих лечение от наркотической зависимости |
| Legal empowerment would facilitate the accessibility and affordability of the delivery of justice to people living in poverty. | Расширение юридических прав и возможностей будет способствовать обеспечению доступности системы правосудия для лиц, живущих в нищете. |
| Fringe theatres especially are often meeting places for people of different origins or ethnicities. | Небольшие театры особенно часто служат местом для встреч лиц разного этнического происхождения. |
| Based on statistics available for 2001, people of African descent account for 91.6 per cent of the entire population. | Согласно статистическим данным за 2001 год на лиц африканского происхождения приходилось 91,6% всего населения. |
| The detention provisions in the 2009 Act are not specific to classes of people. | Содержащиеся в Законе 2009 года положения относительно содержания под стражей не увязаны с той или иной категорией лиц. |
| To date, over 6,400 people had taken advantage of that opportunity. | На сегодняшний день более 6400 лиц воспользовались этой возможностью. |
| All institutions working with those people were called upon to carry out qualitative research on HIV. | Всем институтам, работающим с этой группой лиц, предлагается проводить глубокие исследования по проблеме ВИЧ. |
| The latter plan had contained an enabling clause that had given priority to the needs of people of African descent. | Второй план содержит пункт, дающий право уделять первоочередное внимание потребностям лиц африканского происхождения. |
| The latter plan provided, in particular, for action in support of people of African descent. | В этом плане, в частности, предусматривается принятие мер в интересах лиц африканского происхождения. |
| Access to education at all levels had proved particularly difficult for people of African descent. | Доступ к образованию на всех уровнях оказался особенно трудным для лиц африканского происхождения. |
| New manifestations of discrimination and segregation had appeared, one of whose main characteristic was the invisibility of people of African descent. | Появились новые формы дискриминации и сегрегации, одной из наиболее характерных черт которых является незаметность лиц африканского происхождения. |
| The invisibility of people of African descent was also due to the lack of a specialized instrument to protect their fundamental rights. | Причиной незаметности лиц африканского происхождения также является отсутствие документа, посвященного непосредственно защите основных прав этой группы. |
| Its programme for Latin America focused on racial discrimination against people of African descent. | Основное внимание в рамках ее программы для Латинской Америки уделяется расовой дискриминации в отношении лиц африканского происхождения. |
| Although statistically reliable data were lacking, it was estimated that between 240 and 260 million people of African descent lived in the Americas. | Несмотря на отсутствие надежных статистических данных, считается, что в Северной, Центральной и Южной Америке проживает от 240 до 260 миллионов лиц африканского происхождения. |
| See the Annex for measures to combat unemployment of older people. | Информацию о мерах по борьбе с безработицей среди лиц старшего возраста см. в приложении. |
| However, the overriding aim consisted in promoting and defending the rights and interests of people of African descent. | Однако их главная цель состоит в развитии и защите прав и интересов лиц африканского происхождения. |
| Brazil was the only country to disseminate health data concerning people of African descent. | Единственной страной, которая распространяла данные о здоровье лиц африканского происхождения, стала Бразилия. |
| ECLAC studies had highlighted major inequalities in the right to health and reproductive rights, especially for people of African descent. | Проведенные ЭКЛАК исследования выявили серьезные факты неравенства в праве на здравоохранение и в репродуктивных правах, особенно в отношении лиц африканского происхождения. |
| The participation of people of African descent in the development of policies and programmes was a sine qua non for their success. | Участие лиц африканского происхождения в разработке политики и программ является непреложным условием их успеха. |
| Some 15,000 people had been tried by the ordinary courts. | Дела около 15000 лиц рассматривались в судах общей юрисдикции. |