There have also been initiatives at the national and international levels to promote the rights of people of African descent and for international cooperation relating to Holocaust education and research. |
На национальном и международном уровнях выдвигались также инициативы в целях поощрения прав лиц африканского происхождения и налаживания международного сотрудничества в контексте учебной и исследовательской деятельности, посвященной проблеме Холокоста. |
(a) Taking steps to remove all obstacles that prevent the equal enjoyment of economic, social, cultural, civil and political rights by people of African descent; |
а) принятия мер по устранению всех препятствий, мешающих равному осуществлению экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав лиц африканского происхождения; |
(e) Inviting the Office of the High Commissioner for Human Rights to continue its fellowship programme for people of African descent during the Decade; |
ё) предложить Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжать осуществление программы стипендий для лиц африканского происхождения в рамках Десятилетия; |
It should be noted in particular that no single person mentioned in the so-called "resettled people" list conveyed along with the letter to the United Nations Secretariat has ever been, and is not currently on, the territory of the Nagorno Karabakh Republic. |
В частности, следует отметить, что ни один человек, упомянутый в так называемом списке «переселенных лиц», представленном вместе с письмом в адрес Секретариата Организации Объединенных Наций, никогда не находился и не находится на территории Нагорно-Карабахской Республики. |
On this occasion, the authorities appeared to have moved swiftly to restore order and, by late July, all but three families among the 1,400 people displaced were reported to have returned home. |
В связи с этим власти приняли оперативные меры по восстановлению порядка, и, как сообщается, к концу июля все семьи из числа перемещенных лиц, кроме трех, вернулись в свои дома. |
The second Conference of African Ministers Responsible for Civil Registration, held in South Africa in 2012, underscored the necessity of civil registration for all people, regardless of nationality or legal status. |
В ходе второй Конференции министров африканских стран, отвечающих за вопросы гражданской регистрации, которая состоялась в Южной Африке в 2012 году, была подчеркнута необходимость регистрации актов гражданского состояния всех лиц, независимо от их гражданства и правового статуса. |
The annual fellowship programme for people of African descent continued in 2013 with the induction of seven fellows from Australia, Costa Rica, France, Panama, Russian Federation, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and United States of America. |
В 2013 году продолжалось осуществление ежегодной программы стипендий для лиц африканского происхождения, участниками которой стали семь стипендиатов (из Австралии, Коста-Рики, Франции, Панамы, Российской Федерации, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов Америки). |
4.2.3 Any agreement on Archives shall not impede the access of individuals or groups of people from either State, to information about their history and their cultural heritage. |
4.2.3 Любое соглашение об архивах не препятствует доступу отдельных лиц или групп лиц из любого из двух государств к информации об истории и культурном наследии. |
The Team recommends that the Committee ask the Afghan Government to invite the Taliban to put forward the names of people who are empowered to speak on their behalf so as to be able to examine this option further on the basis of the individuals proposed. |
Группа рекомендует Комитету просить правительство Афганистана предложить «Талибану» подать список лиц, уполномоченных выступать от его имени, с тем чтобы иметь возможность дополнительно изучить этот вариант исходя из предложенных кандидатур. |
The number of people practising open defecation decreased to more than 1 billion, but that still represents 15 per cent of the global population, although that percentage is down from 24 per cent in 1990. |
Число лиц, прибегающих к практике открытой дефекации, сократилось до чуть более одного миллиарда человек, но все еще составляет 15 процентов от населения мира, хотя это и меньше, чем 24 процента по состоянию на 1990 год. |
This is the third year of operation of the Fellowship Programme which provides the fellows with a learning opportunity to deepen their understanding of the United Nations human rights system, while focusing on issues of particular relevance to people of African descent. |
Это третий год существования Программы стипендий, которая дает стипендиатам возможность получить знания и углубить свое понимание правозащитной системы Организации Объединенных Наций, концентрируя при этом внимание на вопросах, особенно актуальных для лиц африканского происхождения. |
These threats seriously challenge both Governments and people, and call for a rethinking of security where the protection and empowerment of individuals form the basis for achieving stability, development and human progress. |
Существующие угрозы создают серьезные проблемы для правительств и народов и требуют переосмысления концепции безопасности таким образом, чтобы защита и расширение прав и возможностей отдельных лиц закладывали основу для обеспечения стабильности, развития и прогресса человеческого общества. |
At the end of 2011, there were over 35.4 million people of concern to UNHCR, including 10.4 million refugees. |
На конец 2011 года число лиц, подмандатных УВКБ, составляло 35,4 млн. человек, включая примерно 10,4 млн. беженцев. |
New managerial priorities are being set to modernize and simplify systems and processes in order to reinforce UNHCR's capacity to deliver assistance, protection and solutions to people of concern. |
Новые управленческие приоритеты устанавливаются в целях модернизации и упрощения систем и процессов для увеличения потенциала УВКБ в области предоставления помощи, защиты и принятия решений в интересах подмандатных ему лиц. |
In Asia and the Pacific, some 9.6 million people, representing about a quarter of the total number of persons of concern to UNHCR, remained displaced within the region. |
ЗЗ. В Азии и Тихоокеанском регионе примерно 9,6 млн. человек, составляющие около четверти от общего числа лиц, подмандатных УВКБ, оставались перемещенными лицами в пределах этого региона. |
Access to HIV treatment has expanded dramatically, reaching more than 8 million people in low-income and middle-income countries in 2011, or 54 per cent of all those eligible under current treatment guidelines. |
Доступ к лечению ВИЧ значительно расширился: в странах с низким и средним уровнем дохода в 2011 году лечение проходили более 8 миллионов человек, или 54 процента от всех лиц, которым такое лечение положено согласно соответствующим действующим руководящим принципам. |
While some 1.3 million internally displaced persons returned home during the year, some 2.4 million people were newly displaced. |
Хотя в течение года в свои дома вернулось около 1,3 миллиона внутренне перемещенных лиц, процесс перемещения вновь затронул около 2,4 миллиона человек. |
By assisting the integration of internally displaced persons and supporting local conflict resolution efforts, the Fund supported projects in Somalia that contributed to reducing tensions between host communities and displaced people in Puntland. |
Содействуя процессу интеграции внутренне перемещенных лиц и поддерживая местные усилия по урегулированию конфликтов, в Сомали Фонд оказывал помощь в реализации проектов, которые способствовали снижению напряженности в отношениях между проживающими в Пунтленде принимающими общинами и перемещенным населением. |
State parties shall adopt legislative and administrative measures to guarantee the rights of women, ethnic minorities, migrants, people with disabilities, refugees and displaced persons and other marginalized and vulnerable social groups. |
Государства-члены принимают законодательные и административные меры, гарантирующие права женщин, этнических меньшинств, мигрантов, инвалидов, беженцев, перемещенных лиц и других социально незащищенных и уязвимых групп населения. |
Human rights groups remained concerned about an estimated 314,000 displaced people who settled with local communities outside camps for internally displaced persons, and who are yet to be relocated or compensated. |
Группы по правам человека были по-прежнему обеспокоены судьбой порядка 314000 внутренне перемещенных лиц, которые поселились в местных общинах вне лагерей для таких лиц, еще не были переселены или еще не получили компенсации. |
This imbalance has a number of causes, including limited access to public services for people living in poverty, lack of adequate infrastructure in the regions and communities where they live, and lack of resources to pay for care services or time-saving technology. |
Этот дисбаланс объясняется рядом причин, в том числе ограниченными возможностями доступа к государственным услугам лиц, живущих в условиях нищеты, неразвитостью инфраструктуры в регионах и общинах их проживания и нехваткой средств для оплаты услуг по уходу или использования технологий, позволяющих экономить время. |
Some 13,000 displaced people returned to their places of origin in Yambio, Nzara, Exo, Mundri and Maridi in Western Equatoria State, South Sudan, where the absence of LRA attacks led to an improved security situation. |
Около 13000 перемещенных лиц возвратились в свои родные места в Ямбио, Нзаре, Эксо, Мундри и Мариди в штате Западная Экватория (Южный Судан), где вследствие прекращения нападений со стороны ЛРА обстановка в плане безопасности улучшилась. |
Another Government programme facilitated access to rental accommodation for people under the age of 30; in 2008 it had benefited more than 12,000 persons. |
В рамках другой правительственной программы обеспечивается расширение доступа к съемному жилью для лиц в возрасте до 30 лет; в 2008 году в рамках программы помощь была оказана более чем 12000 человек. |
In fact, the number of arrests of people living in forest lands had been increasing as the forests themselves had been shrinking. |
Число арестованных лиц из лесных районов растет, хотя площадь лесных массивов сокращается. |
He welcomed the progress that had been made in respect of plant genetic resources, which was of major strategic importance for indigenous peoples and people of African descent. |
Он выражает удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого в отношении генетических ресурсов растений, что играет стратегически важное значение для коренных народов и лиц африканского происхождения. |