The final assessment will provide guidance to the various existing mechanisms and all stakeholders, including concrete recommendations for future courses of action to ensure the continued protection and promotion of the rights of people of African descent after the conclusion of the Decade. |
Заключительная оценка позволит задать ориентиры для действий различных существующих механизмов и всех заинтересованных сторон, включая конкретные рекомендации в отношении будущих направлений деятельности по обеспечению дальнейшей защиты и поощрения прав лиц африканского происхождения после завершения Десятилетия. |
However, there were still many challenges to the inclusion of people of African descent in the social, cultural, economic and political spheres of developed and developing countries. |
Вместе с тем на пути интеграции лиц африканского происхождения в социальную, культурную, экономическую и политическую сферы развитых и развивающихся стран стоит еще много проблем. |
The International Decade represented a unique opportunity to underline the important contribution made by people of African descent to society and to propose concrete measures to promote their full inclusion and to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Международное десятилетие представляет собой уникальную возможность подчеркнуть важный вклад лиц африканского происхождения в жизнь общества и предложить конкретные меры в целях содействия их полной интеграции и ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Serbia reported the adoption of regulation enabling free or low cost medical treatment and orthopaedic aids for low income families and its being extended to include people disabled by war and others. |
Сербия сообщила о принятии регламента, допускающего предоставление бесплатного или недорогого медицинского лечения и ортопедических приспособлений применительно к семьям с низкими доходами, с тем чтобы распространить его на инвалидов войны и других лиц. |
The Office also distributed a monthly digital bulletin providing an update on its work to a circulation list of more than 1,000 people, including journalists, civil society organizations and public officials. |
Управление также обеспечило распространение ежемесячного цифрового бюллетеня, содержащего обновленную информацию о его работе, использовав для этого циркулярный перечень, включающий более 1000 адресатов, в том числе журналистов, организации гражданского общества и публичных должностных лиц. |
UNAMI and OHCHR reported that some 1.2 million people had been internally displaced as a result of the violence - over 600,000 since the beginning of June 2014 alone. |
По сообщениям МООНСИ и УВКПЧ в результате вспышек насилия в положении внутренне перемещенных лиц оказались 1,2 млн. человек, причем свыше 600 тыс. человек - только за период с начала июня 2014 года. |
UNICEF indicated that Kenya had set aside cash transfers to address the needs of people living with severe disability, including children, and also those living with albinism. |
ЮНИСЕФ указал, что Кения отказалась от передачи наличных средств для удовлетворения нужд людей, живущих с серьезной инвалидностью, включая детей, а также лиц, страдающих альбинизмом. |
It was also of the opinion that the question of refugees and displaced persons and that of indigenous people were not directly related to the topic. |
Она также полагает, что вопрос беженцев и перемещенных лиц, а также коренных народов, не имеет непосредственного отношения к этой теме. |
During the first quarter of 2013, some 14,400 internally displaced persons returned to their homes in the north, while 23,500 people fled to the south. |
За первый квартал 2013 года в свои дома на севере вернулись около 14400 внутренне перемещенных лиц, а бежали на юг 23500 человек. |
Additionally, the United Nations has provided food assistance to 400,000 people in Timbuktu, Gao and Kidal and plans to assist more than 130,000 internally displaced persons and an estimated 117,000 host families in southern Mali. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций оказала продовольственную помощь 400000 человек в Томбукту, Гао и Кидале и планирует помочь еще 130000 внутренне перемещенных лиц и примерно 117000 принимающих семей в южной части Мали. |
Moreover, vigilante groups, sometimes with the support of law enforcement agencies, attack people, in particular women, whose ways of life are deemed "immoral" from the standpoint of certain narrowly defined religious codes of conduct. |
Более того, группы, чинящие самосуд, иногда при поддержке правоохранительных органов совершают нападения на лиц, в частности женщин, образ жизни которых считается "аморальным" с точки зрения неких узких интерпретаций религиозных кодексов поведения. |
In particular, Government representatives must clearly refrain from any statements that may be perceived as condoning or even encouraging acts of violence that target religious dissenters, religious minorities or other groups of people. |
В частности, представители государства должны воздерживаться от любых заявлений, которые могут быть восприняты как поощряющие или даже стимулирующие акты насилия, направленные на инакомыслящих, представителей религиозных меньшинств и другие группы лиц. |
For victims of human rights violations and people living under conditions of constant intimidation, it is reassuring to know that civil society organizations monitor their situations and alert relevant authorities and the public when necessary. |
Для жертв нарушений прав человека и лиц, живущих в условиях постоянного страха, осознание того, что организации гражданского общества следят за их ситуацией и в случае необходимости могут обратить на нее внимание соответствующих государственных органов, является аспектом, придающим уверенность. |
Thematic discussion on people of African descent, with a focus on the theme "Access to justice": |
Тематическая дискуссия по вопросу о положении лиц африканского происхождения с уделением особого внимания теме "Доступ к правосудию" |
Joint Submission No. 7 (JS7) stated that with the National Human Development Plan 2008 - 2011, the Government established a strategy of economic growth focused on people living in poverty. |
Авторы совместного представления 7 (СП7) указали, что с принятием Национального плана развития человеческого потенциала на 2008-2011 годы правительство определило стратегию экономического роста, ориентированную на лиц, проживающих в условиях бедности. |
Under amendments to the Criminal Procedure Act that entered into force in 2012, it is no longer permissible to hold people under the age of 18 in total isolation during remand custody. |
Согласно поправкам к закону об уголовном судопроизводстве, который вступил в силу в 2012 году, больше не разрешается содержать лиц моложе 18 лет в камере предварительного заключения в полной изоляции. |
AI stated that since coming to power at the end of 2011, Kim Jong-Un's administration had announced a crackdown on people caught trying to cross the border without permission. |
МА отметила, что с момента прихода к власти в конце 2011 года администрация Ким Чен Ына объявила о принятии строгих мер в отношении лиц, задерживаемых при попытке пересечь границу без разрешения. |
The particular history and context of all people of African descent living in Portugal, including nationals and migrants, should be taken into account and reflected in a comprehensive action agenda of legislation, practical measures, and monitoring compliance mechanisms. |
Конкретные жизненные обстоятельства всех лиц африканского происхождения, живущих в Португалии, включая граждан и мигрантов, должны приниматься во внимание и находить отражение во всеобъемлющей повестке дня деятельности на уровнях законодательства, практических мер и механизмов мониторинга соблюдения принимаемых решений. |
WGEPAD called on Portugal to ensure the participation of people of African descent in projects that affected them, including through appropriate forums to consult them regarding their particular needs. |
РГЭЛАП призвала Португалию обеспечить участие лиц африканского происхождения в проектах, которые их затрагивают, в том числе с помощью проведения надлежащих консультационных форумов в целях выяснения их конкретных потребностей. |
Finally, it asked the Secretary-General, the High Commissioner for Human Rights and the international community to make programmes aimed at combatting racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, particularly towards people of African descent, a matter of the highest priority. |
Наконец, Южная Африка просит Генерального секретаря, Верховного комиссара по правам человека и международное сообщество подготовить в наиболее приоритетном порядке программы, ориентированные на борьбу с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, особенно в отношении лиц африканского происхождения. |
That was an example of how certain traditions or behaviour that had become internalized in the life of a society were actually hurtful to people of African origin. |
Это пример того, что определенные традиции или поведение, интегрированные в жизнь общества, на самом деле являются оскорбительными для лиц африканского происхождения. |
Some States had policies in place, whilst others had some difficulty taking into account the root causes of discrimination and effectively working to ensure that all rights of people of African origin were effectively applied. |
Некоторые страны располагают стратегиями, при этом другие испытывают некоторые трудности в деле учета коренных причин дискриминации и успешно работают над тем, чтобы обеспечить эффективное применение всех прав лиц африканского происхождения. |
The country's robust programme of activities in that context included the establishment of a United Nations mechanism for people of African descent and paved the way for a draft declaration on the promotion and full respect of their human rights. |
В этом контексте динамичная национальная программа действий предусматривает создание механизма Организации Объединенных Наций в интересах лиц африканского происхождения и проведение подготовительной работы по разработке проекта декларации о поощрении и полном уважении их прав человека. |
Likewise, the international community must promote the rights of people of African descent, achieving full respect for their culture, identity and history in accordance with the Durban Declaration and Programme of Action. |
Аналогичным образом, международное сообщество должно поощрять права человека лиц африканского происхождения, добиваясь полного уважения их культуры, самобытности и истории в соответствии с Дурбанской декларацией и Программой действий. |
Those discriminatory attitudes particularly hindered the enjoyment of the human rights, including the civil and political rights, of people of African descent, the Roma and various minority communities. |
Такие дискриминационные представления особенно серьезно затрудняют осуществление прав человека, включая гражданские и политические права, права лиц африканского происхождения, рома и различных общин меньшинств. |