The median weekly individual income for people aged 15 years and over was $447 per week in 2006, compared with $466 nationally. |
Средний индивидуальный доход для лиц старше 15 лет составил $447 в неделю в сравнении с $466 в среднем по стране. |
Some Zambian towns on roads leading to the river levy unofficial 'fish taxes' on people taking Zambezi fish to other parts of the country. |
В некоторых городах Замбии на дорогах, идущих к реке взимаются неофициальные налоги на ловлю рыбы для лиц пришедших из другой части страны. |
Genuinely free and fair local elections, with the participation of all displaced people and refugees, will never be possible without a substantial international presence. |
Подлинно свободные и справедливые местные выборы, с участием всех перемещенных лиц и беженцев, никогда не будут возможны без существенного международного присутствия. |
The Council stressed the urgent situation in Georgia created by the large numbers of displaced people from Abkhazia and the right for them to return home. |
Совет Безопасности подчеркнул неотложную ситуацию в Грузии, созданную большим количеством депортированных лиц из Абхазии и право на возвращение домой. |
The Domestic Violence and Stalking Act was amended to expand the categories of people the Act applies to and improve protections for children . |
Были внесены изменения в Закон о пресечении бытового насилия и совращения, с тем чтобы расширить перечень категорий лиц, на которых распространяется действие этого Закона, и повысить уровень защиты детей. |
It is estimated that, since the beginning of the year, some 20,000 refugees and displaced people have returned to Bosnia and Herzegovina. |
По оценкам, с начала текущего года в Боснию и Герцеговину возвратилось около 20000 беженцев и перемещенных лиц. |
In its 1994 report, the Committee had recommended that France should recruit more people of different ethnic origins among those responsible for the implementation of human rights legislation. |
В своем докладе 1994 года Комитет сформулировал в адрес Франции рекомендации, касающиеся назначения большего числа лиц различного этнического происхождения на ответственные должности, отвечающие за применение законов, касающихся прав человека. |
As of 1 January 2014, over 962,000 people have been registered in East Kazakhstan as victims of nuclear testing at Semipalatinsk. |
По состоянию на 1 января 2014 года свыше 962000 жителей Восточно-Казахстанской области зарегистрированы в качестве лиц, пострадавших от атомных испытаний в Семипалатинске. |
The violence, which took on an ethnic dimension lasted for nearly two weeks and left Kenya facing an unprecedented level of displacement of its own people. |
Эта вспышка насилия, которая приобрела этнический характер, продолжалась почти две недели и привела к тому, что в Кении появилось беспрецедентное число перемещенных лиц из числа ее собственных граждан. |
The bulk of the securities most people thought he owned, were in fact owned by others. |
А большая часть ценных бумаг, которые как многие думали, ему принадлежали, являлась собственностью других лиц. |
I don't talk to people whose faces I can't see. |
Я не разговариваю с людьми, чьих лиц не могу видеть. |
So we can go in during the night shift - after-hours, less people, hopefully no familiar faces. |
Мы можем прийти туда в ночную смену, после рабочих часов, меньше людей, надеюсь, без знакомых лиц. |
The inscription can be seen very well during the day also by people of displaced camps around Kadugli. |
Днем надпись также хорошо видна тем, кто находится в лагерях для перемещенных лиц, расположенных в окрестностях Кадугли. |
I see we have some new people here at group, a couple new faces. |
Вижу, у нас в группе появились новенькие, парочка новых лиц. |
The increase represents 36.3 per cent for single people and will increase potential clients of the system to about 900,000 new recipients in the coming years. |
Это повышение составляет 36,3 процента для лиц, проживающих в одиночку, что приведет к увеличению в ближайшие несколько лет числа потенциальных бенефициаров этой системы примерно до 900 тыс. |
The question of return of displaced people is related to and further complicated by the insistence by local authorities on a reciprocal approach. |
Вопрос о возвращении перемещенных лиц связан с настойчивыми требованиями местных органов власти о применении подхода, предусматривающего взаимность, что делает эту проблему еще более сложной. |
The number assisted by WFP reached an all-time high of 27 million, representing more than 60 per cent of the total number of refugees and displaced people world wide. |
Число людей, получивших помощь со стороны МПП, достигло рекордного уровня, а именно 27 млн. человек, что составляет более 60 процентов общей численности беженцев и перемещенных лиц во всем мире. |
Due to the severity of the attacks, more than 360 innocent civilian people have been killed, among them women, children and the elderly. |
В результате интенсивных нападений было убито более 360 ни в чем не повинных гражданских лиц, в числе которых были женщины, дети и старики. |
Insufficient financial resources in the first half of 1994 forced WFP to scale back its air operations by 50 per cent, affecting some 500,000 displaced people with potentially tragic consequences. |
В связи с нехваткой финансовых ресурсов в первой половине 1994 года МПП была вынуждена сократить на 50 процентов объем ее воздушных операций, что отразилось на положении порядка 500000 перемещенных лиц и чревато трагическими последствиями. |
The already overstretched institutional capacity of the Government to deal with the problem of refugees and displaced people needs to be supplemented by cohesive and concerted humanitarian intervention. |
Находящийся на пределе институциональный потенциал правительства по решению проблемы беженцев и перемещенных лиц необходимо подкрепить взаимодополняемыми и согласованными мерами гуманитарного характера. |
WFP assistance to Mozambique during the period 1992-1994 has been predominantly for returnees, displaced people, drought-affected families and demobilized soldiers. |
Помощь, которую МПП оказывает Мозамбику в 1992-1994 годах, главным образом нацелена на удовлетворение потребностей репатриантов, перемещенных лиц, пострадавших от засухи семей и демобилизованных солдат. |
The resettlement of these people in the former Sectors is changing the demographic characteristics of the areas and may inhibit the return of the Croatian Serbs. |
Расселение этих лиц в бывших секторах ведет к изменению демографической ситуации в этих районах и может помешать процессу возвращения хорватских сербов. |
It is now estimated that about half of the 4 to 4.5 million people displaced internally by war and drought have returned to their home areas. |
В настоящее время, по оценкам, примерно половина из 4-4,5 млн. лиц, перемещенных внутри страны в результате войны и засухи, возвратилась в свои дома. |
This is because it is right that special provisions should be made for people who have been lawfully detained. |
И это потому, что справедливо, что для лиц, содержащихся под стражей в законном порядке, должны быть предусмотрены специальные положения. |
Demographic concerns, including concerns for environmental migrants and displaced people, should be incorporated in the programmes for sustainable development of relevant international and regional institutions. |
В программах устойчивого развития соответствующих международных и региональных учреждений следует учитывать демографические проблемы, включая проблемы экологических мигрантов и перемещенных лиц. |