One of the clauses of the Protocol calls for the use of appropriate and inclusive language when referring to people of different ethnic backgrounds, in order to avoid creating prejudice or confusion. |
В одном из пунктов Протокола содержится призыв к использованию надлежащих инклюзивных формулировок при указании на лиц иного этнического происхождения во избежание возникновения предрассудков или недоразумений. |
There was a 59 per cent increase in people referring claims of discrimination under the Employment Equality Act solely on the race ground, 43 complainants compared to 27 in 2001. |
Число лиц, подавших жалобы о дискриминации в соответствии с Законом о равенстве в области занятости только лишь по признаку расы, возросло на 59%: оно достигло 43 человек по сравнению с 27 в 2001 году. |
Adult education or continuing education refers to education given outside the formal school system for people aged at least 15 years. |
Образование взрослых или непрерывное образование обеспечивается вне рамок формальной системы школьного обучения для лиц в возрасте от 15 лет. |
Among the people living in these settlements, approximately 6,400 have a job and 1,500 are training for an occupation. |
Среди лиц, проживающих в этих поселениях, примерно 6400 человек имеют работу, а 1500 осваивают какую-либо профессию. |
She gave an overview of the problems of racial discrimination in the United States and the disproportionate representation of people of African descent in its justice systems. |
Она дала общий обзор проблем расовой дискриминации в Соединенных Штатах и непропорциональной представленности лиц африканского происхождения в судебных системах этой страны. |
The Government's efforts to improve integration were commendable, as was the fact that Liechtenstein did not extradite people to countries where they might face the death penalty. |
Заслуживают одобрения предпринимаемые правительством усилия по совершенствованию процесса интеграции, равно как и тот факт, что Лихтенштейн не выдает каких-либо лиц в страны, в которых им может грозить опасность смертной казни. |
In 2003, in the case of the 200 people detained on police premises, the average duration of that detention had been slightly longer than a day. |
В 2003 году средний срок задержания 200 лиц в помещениях полиции составлял немногим более одних суток. |
In 2003, the number of people tried for blood feud crimes had fallen to 55. |
В 2003 году число лиц, представших перед судом за преступления, связанные с кровной местью, снизилось до 55. |
In many developing countries, the contrast can be quite dramatic, especially due to the large concentration of people still trapped in illiteracy or rudimentary education. |
Во многих развивающихся странах различия могут быть очень значительными, особенно по причине большой концентрации лиц, которые до сих пор являются неграмотными или получили только основы образования. |
The United Nations Development Programme (UNDP), for example, concentrates on legal reform, promoting greater participation of people living with HIV/AIDS and forging links with national poverty-reduction initiatives. |
Например, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) сосредоточила свои усилия на вопросах правовой реформы, пропагандируя более широкое участие лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, и налаживая связи с национальными инициативами по борьбе с нищетой. |
naming people or organizations to act as contact points; |
назначение лиц или организаций в качестве контактного органа; |
Mortality differences between income groups are far greater among single persons than among persons living in households with two or more people. |
Различия в отношении уровней смертности между группами с разными доходами намного выше среди одиноких лиц, чем среди лиц, проживающих в домашних хозяйствах, состоящих из двух или более лиц. |
In June, delegates to the Bali Process Senior Officials' Meeting had agreed that some work, including legislation to criminalize people smuggling and trafficking, had been completed. |
В июне участники совещания старших должностных лиц в рамках Балийского процесса пришли к выводу о том, что часть работы, включая принятие законов об установлении уголовной ответственности за незаконный ввоз людей и торговлю ими, была завершена. |
Since 1999 alone, more than 60,000 people have lost their lives, 100,000 have fled their country as refugees and nearly 600,000 have been displaced. |
Только с 1999 года более 60000 человек погибли, 100000 тысяч покинули страну, став беженцами, и почти 600000 оказались на положении перемещенных лиц. |
It is assumed that people in this group experience particular hardship since their material situation is appreciably worse than that of the rest of the population. |
Предположительно, что именно эта категория населения испытывает определенные трудности, т.к. их материальное положение заметно хуже лиц, имеющих больший достаток. |
This document describes the vision and policy framework for the promotion of full citizenship for people with disabilities in all aspects of Canadian society. |
В этом документе излагаются концепция и основы политики по поощрению полноценного гражданского участия лиц с различными формами инвалидности во всех сферах жизни канадского общества. |
These high food costs are in conflict with the high numbers of people living on limited incomes, e.g. social assistance. |
Такие высокие цены на продовольствие вступают в противоречие с ограниченными доходами значительных групп населения, например лиц, живущих на социальные дотации. |
There are two subprograms, AISH and "modified AISH" which provides benefits for people living in specific hospitals, nursing homes or other facilities. |
Программа состоит из двух подпрограмм: ГДЛТИ и "модифицированная ГДЛТИ", по которой предоставляются пособия для лиц, содержащихся в специализированных клиниках, частных лечебницах и других медицинских учреждениях. |
During this reporting period, the government approved construction or a new long-term care facility for people who have high-level care needs. |
За отчетный период правительство утвердило решение о строительстве здания под стационарное медицинское учреждение с длительным пребыванием для лиц, нуждающихся в особом медицинском уходе. |
Please indicate what measures have been adopted to improve the living conditions of people who live below the poverty line in the State party. |
Просьба указать, какие меры были приняты с целью улучшения условий жизни лиц, остающихся за чертой бедности в государстве-участнике. |
Since 2000, the number of people to whom the Rehab Group provides services annually has grown from approximately 24,000 to over 40,000 in 2003. |
С 2000 года наблюдался ежегодный рост числа лиц, обслуживаемых Группой «Реабилитация», - с 24000 до более чем 40000 в 2003 году. |
But this approach ensures that even the most affluent societies will always contain a group of people regarded as "poor" and we therefore consider it unsound. |
Однако при таком подходе даже в наиболее процветающих странах всегда найдется группа лиц, которых можно считать "бедными", а посему мы не можем взять его за основу как рациональный. |
Long-term unemployment also had a negative trend, although 57.7 per cent of unemployed people were unemployed for more than one year. |
Кроме того, тенденция к сокращению наблюдалась также в отношении долгосрочной безработицы, хотя нетрудоустроенными в течение более одного года оставались 57,7% безработных лиц. |
Adaptation of existing and new working places for people with disabilities - 106 persons; |
адаптация существующих и новых рабочих мест для найма лиц с функциональными недостатками - 106 человек; |
Establish, as permanent national objectives, affirmative-action policies to eliminate poverty in communities of people of African descent, recognizing the vulnerable situation of this segment of the population. |
Определить в качестве постоянной национальной цели проведение политики позитивных действий в целях ликвидации нищеты в общинах лиц африканского происхождения, признавая уязвимость положения этой категории населения. |