| Special attention still needs to be paid to the long-term unemployed, women, ethnic minorities, older people and the disabled. | По-прежнему необходимо уделять особое внимание трудоустройству длительно безработных лиц, женщин, этнических меньшинств, пожилых лиц и инвалидов. |
| The Child Line provides training for people who work with children, e.g. teachers, school doctors, etc. | "Детская линия" обеспечивает подготовку лиц, работающих с детьми, в частности преподавателей, школьных врачей и т.п. |
| This is because its institutions and processes provide for contestation of power, accountability of the powerful and participation of people. | Это связано с тем, что ее институты и процессы обеспечивают оспаривание власти, подотчетность лиц, обличенных властью, и участие народа. |
| The percentage of people with disabilities among job-seekers registered with the Employment Service increased somewhat between 1995-2000. | В 1995-2000 годах доля инвалидов среди ищущих работу лиц, зарегистрированных в Службе занятости, несколько возросла. |
| Educational programmes are also specifically elaborated on the rights of specific groups such as people living with HIV/AIDS and the disabled. | Кроме того, разрабатываются специальные учебные программы, касающиеся прав конкретных групп, включая лиц, больных ВИЧ/СПИДом, и инвалидов. |
| The Open University caters for people of 18 and over who are unable or unwilling to do a full-time university course. | Система образования в рамках открытого университета рассчитана на лиц в возрасте 18 лет и старше, которые не могут или не хотят учиться в университете с отрывом от производства. |
| Another major result of conflict is the unprecedented wave of displaced people, both within and across borders. | Еще одно серьезное последствие конфликта - это беспрецедентный поток перемещенных лиц, находящихся как в пределах одного государства, так и за его границами. |
| Reduce the proportion of people living in extreme poverty by one half by the year 2015. | Сократить долю лиц, проживающих в условиях крайней нищеты, наполовину к 2015 году. |
| This allowed for urgently needed food and shelter materials to reach 60,000 displaced people, helping them to survive the harsh winter months. | В результате этого для 60000 перемещенных лиц были доставлены крайне необходимые продовольствие и строительные материалы, что помогло им пережить суровую зиму. |
| 10 Older people of concern need to be integrated within UNHCR's overall protection and assistance programming process. | Необходимо включить подмандатных УВКБ престарелых лиц в общую деятельность Управления по составлению программ по защите и оказанию помощи. |
| Another country Party provides information on its intention to activate local authorities to mobilize additional resources through NGOs and to involve temporarily unemployed people on implementing the NAP. | Еще одна страна - Сторона Конвенции представляет информацию о ее намерении активизировать деятельность местных органов власти по мобилизации дополнительных ресурсов через НПО и привлекать временно не работающих лиц к осуществлению НПД. |
| The report of the Special Representative took the approach that such people were considered defenders of human rights. | Он хотел бы узнать, почему Специальный представитель не рассматривает также вопрос об ответственности лиц, которые действуют во благо защиты и поощрения прав человека. |
| In this period, Haiti became a sanctuary for all oppressed people of African descent in the Caribbean. | В этот период Гаити стал прибежищем всех угнетенных лиц африканского происхождения в Карибском регионе. |
| Following her presentation, the Working Group returned to the topic of violence disproportionately affecting people of African descent. | После заслушания этого доклада Рабочая группа вернулась к теме насилия, непропорционально часто затрагивающего лиц африканского происхождения. |
| Only effective affirmative action policies for people of African descent could address such structural inequalities. | Такие структурные неравенства можно преодолеть лишь путем принятия эффективной политики позитивных действий в интересах лиц африканского происхождения. |
| The observer for Senegal said that affirmative action for people of African descent could only be a temporary solution. | Наблюдатель от Сенегала заявил, что политика позитивных действий в интересах лиц африканского происхождения может быть лишь временным решением. |
| The observer for the African Society of Comparative and International Law spoke about access to education for people of African descent in Germany. | Наблюдатель от Африканского общества международного и компаративного права рассказала о доступе к образованию лиц африканского происхождения в Германии. |
| The procedure for the selection of juries should be fair, transparent and equitable and people of African descent should be proportionately represented. | Процедура отбора присяжных должна быть справедливой, транспарентной и равноправной при пропорциональной представленности лиц африканского происхождения. |
| States should monitor the impact of education programmes designed primarily for people of African descent. | Государствам следует контролировать влияние учебных программ, разработанных преимущественно для лиц африканского происхождения. |
| States should develop appropriate guidelines and training on the rights of people of African descent for teachers and others engaged in education-related activities. | Государствам следует разработать соответствующие руководящие принципы и учебные материалы по вопросу о правах лиц африканского происхождения для преподавателей и других лиц, занимающихся деятельностью, связанной с образованием. |
| Out of a total regrouped or internally displaced population of 355,000 people, 123,000 have left the regroupment camps. | Из общей численности переселенного или перемещенного внутри страны населения, которая составляет 355000 человек, 123000 уже покинули лагеря перемещенных лиц. |
| South Africa continues to host the largest number of urban refugees and asylum-seekers in the region, totalling some 58,000 people. | В Южной Африке по-прежнему находится самое большое в регионе число городских беженцев и лиц, ищущих убежище, составляющее приблизительно 58000 человек. |
| Food aid is currently provided to over 225,000 vulnerable people, including internally displaced persons, across the country. | В настоящее время по всей стране продовольственная помощь оказывается более 225000 лиц, находящихся в уязвимом положении. |
| Recent legislation prohibiting disability discrimination and ensuring the rights of people with disabilities was designed to encourage employment of such persons. | Недавно было разработано законодательство, запрещающее дискриминацию инвалидов и обеспечивающее защиту прав инвалидов, с тем чтобы способствовать занятости таких лиц. |
| And in Sri Lanka, 300,000 people have been internally displaced during the last 15 months due to hostilities. | В Шри-Ланке за последние 15 месяцев в результате боевых действий появились 300000 внутреннее перемещенных лиц. |