| As described in previous sections, there has been a substantial increase in the collection of information about people travelling both nationally and internationally. | Как уже отмечалось в предыдущих разделах, произошло существенное расширение масштабов сбора информации в отношении лиц, совершающих поездки как внутри стран, так и международные поездки. |
| The HIV/AIDS prevalence rate is 5.3 per cent for people aged 15 to 43. | Для лиц в возрасте от 15 до 43 лет показатель заболеваемости ВИЧ/СПИДом составляет 5,3%. |
| This free treatment has prolonged the life expectancy of seropositive people. | Бесплатность лечения позволяет продлить продолжительность жизни серопозитивных лиц. |
| According to BRSG, the citizenship status of these people is said to be "under review". | Согласно БГПБ, вопрос о гражданском статусе этих лиц якобы "пересматривается". |
| It deals primarily with the rights of people in Police custody, including asylum seekers and foreign nationals. | Оно занимается главным образом вопросами прав лиц, подвергнутых полицейскому задержанию, включая просителей убежища и иностранных граждан. |
| Among these subjectively jobless people, one finds substantially more women than men in all cantons. | Во всех кантонах среди субъективно безработных лиц доля женщин гораздо выше доли мужчин. |
| Four people have died in custody from the brutal treatment of military, police or prison officers since December 2006. | С декабря 2006 года в результате жестокого обращения со стороны военнослужащих, полицейских и сотрудников тюрем в местах для задержанных лиц погибло четыре человека. |
| This treatment is exacerbated by the fact that many of the people arriving in the hospital are ill. | Подобное обращение усугубляется еще и тем, что многие из прибывающих в эту больницу лиц больны. |
| When people break the law, the authorities take the necessary steps to protect the rights of others. | Несоблюдение этого закона обязывает власти принимать требуемые меры для защиты прав других лиц. |
| Today, women make up 25 per cent of all people who are self-employed. | В настоящее время доля женщин среди самозанятых лиц составляет 25 процентов. |
| The Regional States are established on the basis of settlement patterns, language, identity and the consent of the people concerned. | Региональные штаты образованы с учетом видов поселения, языка, происхождения и согласия затрагиваемых лиц. |
| State institutions can have a direct impact on the situation of people of African descent and institutional changes can be perceived as positive changes. | Государственные институты могут оказывать прямое воздействие на положение лиц африканского происхождения, и к позитивным изменениям можно отнести институциональные перемены. |
| The expert emphasized the importance of recognition, respect and understanding of the products of the creative imagination of people of African ancestry. | Эксперт подчеркнул важность признания, уважения и понимания результатов творчества лиц африканского происхождения. |
| She noted that in many developed countries people of African descent experience inferior health in comparison to other population groups. | Она отметила, что во многих развитых странах состояние здоровья лиц африканского происхождения хуже, чем у остальных групп населения. |
| Systematically collected and disaggregated data is needed in order to improve the health of people of African descent. | Для укрепления состояния здоровья лиц африканского происхождения необходим систематический сбор дезагрегированных данных. |
| In this regard, a study is needed on how the issue of gender works differently for people of African descent in the developed countries. | В этой связи необходимо провести исследование о различных проявлениях гендерного фактора в отношении лиц африканского происхождения в развитых странах. |
| A comment was made regarding the linkages between administration of justice and employment of people of African descent. | Было сделано замечание по поводу взаимосвязи между отправлением правосудия и занятостью лиц африканского происхождения. |
| The education of people of African descent also has to be enhanced, empowering them and reducing their vulnerability to become victims of discrimination. | Следует также повысить уровень подготовки лиц африканского происхождения с целью уменьшения их уязвимости перед дискриминацией. |
| Information on their activities as they relate to racism against people of African descent is needed. | Необходимо получить информацию о взаимосвязи их деятельности с расизмом в отношении лиц африканского происхождения. |
| The panellist emphasized that the failure to meet MDGs as regards people of African descent stems from the persistence of discrimination. | Выступавшая особо отметила, что невыполнение ЦРДТ в отношении лиц африканского происхождения происходит по причине сохраняющейся дискриминации. |
| Efforts should be made to increase knowledge about the health of people of African descent and translate it into effective clinical practice. | Следует приложить усилия с целью расширения научных знаний о здоровье лиц африканского происхождения и воплощения этих знаний в эффективную клиническую практику. |
| Observers suggested that the experts select countries with different profiles regarding the situation of people of African descent. | Наблюдатели предложили экспертам отобрать страны с различными профилями с точки зрения положения лиц африканского происхождения. |
| The Working Group stresses the importance of educational curricula that are designed to highlight the history, heritage and contributions of people of African descent. | Рабочая группа подчеркивает необходимость учебных программ, освещающих историю, наследие и вклад лиц африканского происхождения. |
| Please, also provide information on a number of people brought to justice for trafficking in human beings. | Просьба также представить информацию о числе лиц, привлеченных к ответственности за торговлю людьми. |
| The over-representation of Maori people in the prison population was one of the main challenges confronting his Government. | Слишком большая доля представителей маори среди лиц, лишенных свободы, является одной из основных проблем, стоящих перед правительством. |