Under the Act, the eligibility for the state social support benefits is conditional upon registration of the beneficiary and the other jointly assessed people for permanent residence. |
Согласно указанному закону, право на получение пособий по линии государственной социальной поддержки возникает лишь при условии регистрации получателя и других оцениваемых совместно с ним лиц в постоянном месте проживания. |
In January 2010, the earnings-related pensions scheme was amended with the effect that benefits of people who have become disabled at a young age were increased. |
В январе 2010 года в систему пенсионного обеспечения в зависимости от доходов было внесено изменение, предусматривающее повышение пособий для лиц, утративших трудоспособность в молодом возрасте. |
The goal is that also people with severe disabilities should be able to live in the same residential settings as others and obtain the services they need in the form of individual assistance in their homes. |
Цель заключается в создании нормальных жилищных условий для лиц с тяжелыми формами инвалидности и обеспечении их необходимыми услугами в форме индивидуальной помощи на дому. |
The average number of employed people (ages 15+) declined by 6.8% in 2011 year-on-year, following a decline of 2.7% in 2010. |
В 2011 году среднее число занятых лиц (в возрасте старше 15 лет) сократилось на 6,8% по сравнению с предыдущим годом, тогда как в 2010 году этот показатель снизился на 2,7%. |
The recession in the Greek economy had also an impact in the employment rate of people in the 55-64 age group in 2011. |
В 2011 году рецессия в греческой экономике также оказала воздействие на уровень занятости лиц возрастной группы 55-64 лет. |
More precisely, the employment rate of people in the 55-64 age group declined to 39.4% in 2011 from 42.3% in 2010. |
Точнее, уровень занятости лиц возрастной группы 55-64 лет снизился с 42,3 в 2010 году до 39,4% в 2011 году. |
Reducing the number of people at risk of poverty and/or social exclusion by 450.000 by 2020. |
сократить число лиц, живущих на грани бедности и/или испытывающих социальное отчуждение, на 450000 к 2020 году. |
Pensioner's incomes have been maintained in recent years, after experiencing significant income gains prior to the economic crisis which resulted in substantial reduction in poverty for people over 65 years of age. |
В последние несколько лет обеспечивалась стабильность доходов пенсионеров после существенного увеличения поступлений в период, предшествовавший экономическому кризису, что привело к значительному сокращению масштабов нищеты среди лиц в возрасте старше 65 лет. |
The Kenya Constitution, 2010, has provided for far-reaching measures to ensure equality not only targeted at different people but also at groups and regions. |
В кенийской Конституции 2010 года предусмотрены далеко идущие меры по обеспечению равенства не только в отношении отдельных лиц, но и в отношении групп лиц и регионов. |
Considering its complexity, it is desirable to measure security of tenure at three different levels: people, land and policies. |
С учетом сложного характера этих гарантий целесообразно проводить их оценку на трех различных уровнях: на уровне физических лиц, на уровне земельных ресурсов и на уровне нормативного регулирования. |
In many countries, for people working abroad only country of workplace is generally collected, since area of workplace is not a relevant geographic statistic. |
Во многих странах для лиц, работающих за границей, собираются, как правило, данные только о стране места работы, поскольку с точки зрения географического охвата статистики район места работы неважен. |
A representative of the Norwegian Refugee Council reported on its activities to promote secure housing and housing tenure for internally displaced people in urban areas in the ECE region. |
Представитель Норвежского совета по делам беженцев сообщил о деятельности этого органа по содействию обеспечению гарантированного жилья и возможностей владения жильем для внутренне перемещенных лиц в городах в регионе ЕЭК. |
A multi-sectoral high-level commission was established to follow up on the Commission's recommendations relating to collective reparations; bilingual versions of the report were produced to ensure that it could be read by both indigenous and non-indigenous people, and a national register of displaced persons was created. |
Была создана многосторонняя комиссия высокого уровня для выполнения рекомендаций Комиссии, связанных с выплатой коллективных компенсаций; был издан доклад на двух языках, с тем чтобы его могли прочитать как коренные, так и некоренные жители, и создан национальный реестр перемещенных лиц. |
In addition to policies covering wages and formal employment, measures are also needed to address the needs of informal workers, unemployed people and pensioners. |
Помимо мер политики, касающихся оплаты труда и занятости в формальном секторе, необходимы также меры по удовлетворению потребностей лиц, занятых в неформальном секторе безработных и пенсионеров. |
Compared to the period 2001 - 2005, the number of infected people causing the epidemics reduced by 52.6 per cent and mortality down to 18.7 per cent. |
По сравнению с периодом 2001-2005 годов число лиц с инфекциями, вызывающими эпидемии, сократилось на 52,6%, а смертность - до 18,7%. |
Many of the reporting States indicated that they imposed limits on which types of people or entities were permitted to make private contributions to candidatures and political parties. |
Многие из представивших сообщения государств указали на наличие ограничений в отношении категории лиц или структур, которые имеют право вносить частные взносы для финансирования кандидатур и политических партий. |
The programme aims specifically to eliminate the shortfall in capacity in women's prisons and to reduce the number of people held in police custody by transferring them to units that are properly equipped to execute the relevant court order. |
Программа ставит следующие конкретные цели: устранение дефицита мест в уголовно-исполнительных учреждениях для женщин и уменьшение числа лиц, содержащихся в изоляторах временного содержания при переводе заключенных в следственные изоляторы, обладающие материальной базой, необходимой для строгого соблюдения ныне действующего законодательства. |
HRW recommended that Fiji review all cases of people facing criminal investigations on account of exercising their rights to freedom of expression, assembly, or association, and discontinue proceedings against them. |
ХРУ рекомендовала Фиджи пересмотреть все дела лиц, которым предъявлены уголовные обвинения из-за реализации ими своих прав на свободу выражения мнений, собраний и ассоциаций, и прекратить процессы над ними. |
CoE-ECSR asserted that a very small group of people (approximately 30.000) who do not have citizenship or residence in Slovenia are not covered by compulsory health insurance. |
ЕКСП СЕ отметил, что очень небольшая группа лиц (около 30000 человек), не имеющих гражданства Словении или вида на жительство в Словении, не включены в систему обязательного медицинского страхования. |
In 2013, the scope of application of the Code of Good Practices was extended to allow more people, such as mortgage guarantors with regard to their first home to benefit. |
В 2013 году была расширена сфера применения Кодекса надлежащей практики, с тем чтобы сделать его доступным для более широкого круга лиц, в частности, в отношении обычного жилья для поручителей по ипотечному кредитованию. |
The percentage of people living in poverty has declined from 27% in 2008 to 20.5% in 2014. |
Процентная доля лиц, живущих в условиях нищеты, уменьшилась с 27% в 2008 году до 20,5% в 2014 году. |
The Government has set a target to further reduce poor families to 7.11% and the people living in poverty to less than 19% in 2015. |
Правительство установило целевой показатель дальнейшего сокращения доли малоимущих семей до 7,11%, а лиц, живущих в нищете, - до менее 19% в 2015 году. |
The Government has taken the initiative for developing national knowledge support for parents and relatives of people, especially children and adolescents, with a combination of extensive disabilities and considerable medical needs. |
Правительство приняло меры для распространения знаний среди родителей и родственников лиц, особенно детей и подростков, страдающих от тяжелой инвалидности и испытывающих существенные потребности в медицинской помощи. |
They assert that, according to the National Commission on Human Rights, more than 7,000 people killed in Mexico in the past six years lie unidentified in morgue freezers or common graves. |
Они утверждают, что, по информации Национальной комиссии по правам человека, более 7000 лиц, убитых в Мексике за последние шесть лет, лежат неопознанные в холодильниках моргов или погребены в общих могилах. |
It is expected that increased outreach of the programme across all regions will greatly enhance the objective of the Decade of promoting the rights of people of African descent. |
Ожидается, что охват этой программой всех регионов будет в значительной мере содействовать достижению цели Десятилетия, заключающейся в поощрении прав лиц африканского происхождения. |