The number of people who had died in the State party as a result of HIV/AIDS seemed rather large relative to other countries where antiretroviral drugs were used to good effect. |
Число лиц, скончавшихся в государстве-участнике от ВИЧ/СПИДа, кажется довольно высоким по сравнению с другими странами, в которых для лечения этой болезни успешно используются антиретровирусные препараты. |
The target group is people granted residence permits in the past 36 months. From the same date, step-in jobs may be allocated for a maximum of 24 months. |
Данная программа ориентирована на лиц, получивших вид на жительство в последние три года, и предусматривает трудоустройство на срок, не превышающий 24 месяцев. |
Guidelines on who can speak on behalf of the Platform under different circumstances should be developed, by, for example, maintaining a list of authorized people adopted by the Bureau or the Plenary. |
Следует разработать руководящие принципы относительно того, кто может выступать от имени Платформы в различных обстоятельствах, например, посредством ведения утвержденного Бюро или Пленумом перечня уполномоченных лиц. |
While UNAMID was prevented from accessing the locations of the fighting owing to movement restrictions imposed by Government security forces, the Mission increased patrolling at camps to which people were displaced and called on the parties to immediately cease hostilities. |
ЮНАМИД не имела доступа к районам боевых действий из-за ограничений на передвижение, введенных правительственными силами безопасности, но при этом усилила патрулирование в лагерях для перемещенных лиц и призвала стороны незамедлительно прекратить боевые действия. |
In at least 49 countries, HIV prevalence among people who inject drugs is at least 22 times higher than among the general population. |
Как минимум в 49 странах показатель распространенности ВИЧ среди лиц, потребляющих наркотики, по меньшей мере в 22 раза выше, чем среди населения в целом. |
As scaled-up antiretroviral therapy extends lives and improves quality of life, older adults are accounting for an increased share of people living with HIV. |
Антиретровирусная терапия позволяет увеличить продолжительность жизни и улучшить ее качество, и за счет этого увеличивается доля лиц старших возрастов, являющихся носителями ВИЧ. |
Little progress has been made towards the global goal of reducing new HIV infections among people who inject drugs, with this population accounting for more than 40 per cent of new infections in some countries. |
Скромные успехи были достигнуты в деле решения глобальной задачи - сократить вдвое показатели передачи ВИЧ-инфекции среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций: на долю этой категории лиц приходится в некоторых странах более 40 процентов новых случаев инфицирования. |
Although a comprehensive package of harm reduction services has been demonstrated to substantially lower the risk of HIV acquisition among people who inject drugs, service coverage remains extremely low. |
Хотя и было доказано, что комплекс мер по снижению вредного воздействия существенно снижает риск заражения ВИЧ-инфекцией среди лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, степень охвата подобными услугами остается крайне низкой. |
Entitled "Internal Displacement, Responsibility and Action", the guide aims to help parliamentarians put appropriate legislation in place to effectively tackle the scourge of some 28 million internally displaced people as a result of armed conflict and a host of other human rights violations. |
Это руководство, озаглавленное «Внутреннее перемещение, ответственность и действия», нацелено на оказание содействия парламентариям в принятии соответствующего законодательства для борьбы с бедствием, постигшим около 28 миллионов внутренне перемещенных лиц в результате вооруженного конфликта и множества других нарушений прав человека. |
During the war, nearly 30,000 people went missing, of which more than 20,000 have been exhumed and more than 18,000 identified. |
Во время войны около 30000 лиц пропали без вести, из них более 20000 были эксгумированы и более 18000 опознаны. |
In particular, the right of individuals and communities to express their identities and enjoy their cultural heritage should not lead to situations in which people, on that basis, create separate, hermetically sealed worlds. |
В частности, право отдельных лиц и общностей людей на выражение своей идентичности и использование своего культурного наследия не должно вести к возникновению ситуаций, в которых люди в результате этого создают отдельные, непроницаемые друг для друга миры. |
Instead, we hear individuals making inflammatory statements, thus pointing to their involvement in the plot to undermine the security of the Syrian people by inviting foreign intervention in the country's affairs. |
Вместо этого мы слышим подстрекательские заявления отдельных лиц, которые указывают на их участие в заговоре, направленном на ослабление безопасности сирийских людей путем поощрения иностранного вмешательства в дела страны. |
He asked what measures the State party had taken to put an end to such large-scale arrests of innocent persons and whether it intended to amend or withdraw provisions allowing law enforcement personnel to arrest people on very tenuous grounds. |
Г-н Васкес спрашивает, какие меры были приняты государством-участником с целью пресечения этих крупномасштабных задержаний невиновных лиц и планируется ли изменение или упразднение положений, позволяющих силам правопорядка задерживать людей даже при отсутствии серьезных оснований. |
This particularly applies to countries in which a public listing of available positions in such institutions is not required by law and people are recruited by a narrow inner circle. |
Это в особенности касается стран, где замещение вакантных должностей в таких учреждениях осуществляется не на основе открытого конкурса, предусмотренного законом, а путем кооптации со стороны узкого круга лиц. |
On 17 February 2013, the Permanent Military Tribunal of the Royal Armed Forces in Rabat pronounced its verdict in the trial of 25 Saharan civilians. Nine people were sentenced to life imprisonment. |
17 февраля 2013 года постоянный военный трибунал Королевских вооруженных сил в Рабате провозгласил приговор в отношении 25 сахарских гражданских лиц, назначив девяти из них наказание в виде пожизненного лишения свободы. |
According to the Truth and Justice Committee, the descendants of several people assassinated during the "events" of the 1980s demanded to know the truth about their fathers, grandfathers, uncles etc. |
По сведениям Комитета по установлению истины и правосудию, потомки некоторых лиц, убитых в ходе «событий» 1980х годов, потребовали, чтобы им сообщили, что на самом деле произошло с их отцами, дедами, дядями и т.д. |
If necessary, inviting influential people or the owners of the blood to help with the reconciliation effort and organizing meetings between members of the group and the judge can be arranged. |
В случае необходимости существует возможность приглашать влиятельных лиц для содействия усилиям по примирению и организовывать встречи членов группы с судьями. |
The activities of the Commission include taking action in response to complaints of rights violations filed by people or organizations inside or outside the country and raising awareness about human rights in government ministries and among the general public. |
Комиссия занимается рассмотрением жалоб на нарушение прав, поступающих от частных лиц или организаций, которые находятся как в стране, так и за рубежом, и распространением среди государственных ведомств и общественности в целом информации о правах человека. |
The Durban process raised the visibility of people of African descent and contributed to a substantive advancement in the promotion and protection of their rights as a result of concrete actions taken by States, the United Nations, other international and regional bodies and civil society. |
Дурбанский процесс позволил заострить внимание на положении лиц африканского происхождения и внести значительный вклад в дело поощрения и защиты их прав благодаря конкретным шагам, предпринятым государствами, Организацией Объединенных Наций, другими международными и региональными органами и гражданским обществом. |
The Office continued its collaboration with the World Health Organization (WHO) on improving the coverage and quality of services for the treatment and care of people with drug use disorders, based on scientific evidence and ethical standards, reaching 38 countries. |
Управление продолжало сотрудничать со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) с целью расширения охвата и повышения качества лечения и медицинского обслуживания лиц, страдающих наркологическими расстройствами, в 38 странах мира с учетом последних научных достижений и этических норм. |
Among those still standing, 103 were turned into collective shelters for some 330,000 displaced people, half of them children. Nearly 500,000 children could not return to school on 24 August, when the new academic year started. |
Из тех школ, которые уцелели, 103 были превращены в коллективные приюты для порядка 330000 перемещенных лиц, половину из которых составляли дети. 24 августа, когда начался новый учебный год, почти 500000 детей не смогли вернуться к учебе. |
On the care and rehabilitation of drug-dependent persons, lack of a pharmacological therapy greatly hinders the treatment of people who are dependent on synthetic and other stimulants. |
Что касается услуг по оказанию медико-санитарной помощи и реабилитации для наркозависимых, то отсутствие медикаментозной терапии существенно ограничивает возможности излечения лиц, страдающих зависимостью от синтетических и других стимуляторов. |
(c) To submit recommendations on the design, implementation and enforcement of effective measures to eliminate racial profiling of people of African descent; |
с) представлять рекомендации в отношении разработки, осуществления и обеспечения выполнения эффективных мер по ликвидации расового профилирования лиц африканского происхождения; |
The Working Group expressed its concern about the prevalence of impunity and the lack of accountability in addressing discrimination against people of African descent in public and private spheres under the guise of freedom of expression. |
Рабочая группа выразила озабоченность по поводу распространенных случаев безнаказанности и отсутствия подотчетности в борьбе с дискриминацией лиц африканского происхождения в общественной и частной жизни, совершаемой под предлогом свободы выражения мнений. |
History education should also be about the development of world civilizations and should stress the contribution of people of African descent to global economic development, especially that of Europe. |
При изучении истории следует также рассматривать вопросы мировых цивилизаций и подчеркивать вклад лиц африканского происхождения в глобальное экономическое развитие, особенно в развитие Европы. |