This set out the clinical case for reform with the needs of older people in mind and reinforced the need for specialist services for older people, as outlined in the NSF, while focusing on bringing care closer to home and reducing the need for acute hospital care. |
В нем изложены предпосылки проведения реформы с учетом потребностей престарелых лиц и подтверждается необходимость оказания специализированных услуг престарелым, как это предусмотрено в НПП, при этом особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы медицинские учреждения находились как можно ближе к дому, а необходимость госпитализации снижалась. |
In fact, by concentrating on a much smaller universe of people, compared to all the poor people in the world, the appeal of the argument for solving the problems of extreme poverty would be much stronger. |
По сути дела, концентрация на более ограниченном контингенте лиц по сравнению со всеми неимущими мира позволяет усилить привлекательность аргументации в пользу решения проблем крайней нищеты. |
As the rate of new HIV infections continues to exceed the number of AIDS deaths, the number of people living with HIV continues to rise, thereby increasing the number of people who will need future therapeutic services. |
Поскольку темпы распространения ВИЧ-инфекции по-прежнему превышают показатели смертности от СПИДа, число лиц, живущих с ВИЧ, продолжает расти, что ведет к увеличению численности контингента, который в будущем будет нуждаться в терапевтическом лечении. |
The "Social Insertion Income" provides for special benefits for the families of the physically or mentally disabled or people with chronic diseases or highly dependent elderly people. |
Доход на цели социальной интеграции предусматривает специальные пособия для лиц с физическими или умственными недостатками, а также лиц с хроническими заболеваниями или стариков, нуждающихся в постоянном уходе. |
This means for instance that for older people links between siblings may be missing, and even for younger people the link to their grandparents may not be established. |
Это, в частности, означает, что в случае лиц старших возрастов отношения между родственниками могут отсутствовать, и даже для лиц младших возрастов их отношения с бабушками и дедушками могут быть не установлены. |
All activities leading to violence against groups of people and individuals, as well as incitement of hatred against nation, ethnic group, race or belief, and supporting of movements leading to suppressing the rights and freedoms of people are criminal offences under Czech law. |
Любые действия, приводящие к насилию против групп населения и отдельных лиц, а также подстрекательство к ненависти в отношении какой-либо нации, этнической группы, расы или религиозной группы и поддержка движений, приводящих к ограничению прав и свобод людей, являются уголовно наказуемыми деяниями по чешскому законодательству. |
China noted, inter alia, the establishment of the independent justice system as well as Peru's national plan for human rights and measures adopted in favour of the rights of indigenous people, vulnerable groups and people affected by HIV. |
Делегация Китая обратила, в частности, внимание на создание независимой судебной системы, а также на разработку в Перу Национального плана в области прав человека и мер по защите прав коренных народов, уязвимых групп и лиц, инфицированных ВИЧ. |
The ruler skilfully chose experienced citizens to form a consultative council, while the people exercised their own free will in electing representatives to a chamber of deputies, the will of the people being embodied in the two chambers that together form the National Assembly. |
Правитель умело отбирает среди граждан компетентных лиц для формирования Консультативного совета, а народ в порядке свободного волеизъявления выбирает представителей в Палату депутатов, при этом воля народа реализуется двумя палатами, которые вместе формируют Национальное собрание. |
She had not been referring to cases where people had been removed from office following their conviction, but to cases where people had been removed from office without proceedings having been instituted. |
Она имела в виду не те случаи, когда от своих должностей освобождались лица, которым были вынесены обвинительные приговоры, а случаи снятия с должностей тех лиц, против которых не было возбуждено никаких исков. |
The number of identified stateless people stood at almost 6.6 million; however, the actual number of stateless people worldwide is estimated to be closer to 12 million. |
Лиц без гражданства было выявлено почти 6,6 миллиона человек, хотя их реальное число по всему миру составляет, по оценкам, около 12 миллиона человек. |
In addition, 113,000 internally displaced people in Abyei were provided with humanitarian assistance following renewed clashes in May 2011 |
Кроме того, была оказана гуманитарная помощь 113000 внутренне перемещенных лиц в Абьее после возобновления столкновений в мае 2011 года |
UNHCR has continued to deliver beneficial support and protection to millions of displaced people throughout the world in difficult circumstances, including some challenging rapid-onset crises in 2011. |
УВКБ продолжает оказывать полезную поддержку и защиту миллионам перемещенных лиц во всем мире в сложной обстановке, включая некоторые непростые быстротекущие кризисные ситуации в 2011 году. |
Recently brokered ceasefire arrangements in the north presented an opportunity for recovery, with thousands of displaced people beginning to return to their villages. |
Недавно достигнутая договоренность о прекращении огня на севере явилась возможностью для восстановления, когда тысячи перемещенных лиц начали возвращаться в свои деревни. |
Security of people of concern and staff safety |
Безопасность лиц, нуждающихся в помощи, и персонала |
Encouraging the self-reliance of displaced people by creating livelihood opportunities not only curbed the cost of assistance, it also helped foster more harmonious relations with host communities. |
Содействие обеспечению экономической самодостаточности перемещенных лиц путем создания возможностей для получения средств к существованию не только приводило к сокращению расходов на оказание помощи, но и помогало установить более гармоничные отношения с местным населением. |
The Committee notes with concern that, notwithstanding its repeated recommendations and requests, little light has been shed on the situation of people of African descent. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на неоднократные рекомендации и запросы, положению лиц африканского происхождения не уделяется достаточного внимания. |
The Committee requests the State party to provide clear data on maternal mortality and life expectancy in indigenous communities and among people of African descent. |
Комитет просит государство-участник представить четкие данные об уровне материнской смертности и продолжительности жизни среди коренных общин и лиц африканского происхождения. |
To propose the elaboration of a declaration regarding the promotion and full respect of the human rights of people of African descent; |
предложить разработку декларации о поощрении и полном уважении прав человека лиц африканского происхождения; |
By 2022, Governments adopt laws that obligate their agencies to take appropriate measures to provide information and engage affected people living in poverty, women and other disadvantaged groups when making sustainable development decisions. |
К 2022 году правительства должны принять законы, которые обязывают их учреждения принимать соответствующие меры для информирования и привлечения к участию затрагиваемых лиц, живущих в нищете, женщин и другие находящиеся в неблагоприятном положении группы населения при принятии решений в области устойчивого развития. |
Certainly, there is still a long way to go before the full realization of all human rights and fundamental freedoms by people of African descent. |
Безусловно, для полной реализации всех прав человека и основных свобод лиц африканского происхождения предстоит сделать еще многое. |
Reiterates the importance of bringing to justice those responsible for the widespread and systematic use of violence against the Syrian people; |
вновь подтверждает важность передачи в руки правосудия лиц, виновных в широкомасштабном и систематическом применении насилия в отношении сирийского народа; |
Water and sanitation services were being provided for internally displaced persons sites and communities, with 300,000 people assisted in Homs as at 17 August. |
В пунктах нахождения и проживания внутренне перемещенных лиц предоставляются услуги в области водоснабжения и санитарии, и по состоянию на 17 августа в Хомсе была оказана помощь 300000 человек. |
More than 1,500 people, including potential asylum-seekers, drowned or went missing while attempting to cross the Mediterranean in 2011, rendering it the deadliest year since UNHCR began recording these figures in 2006. |
Более 1500 человек, включая возможных лиц, ищущих убежище, утонули или пропали без вести при попытках переплыть Средиземное море в 2011 году, что обусловило самые печальные итоги года с тех пор, как УВКБ начало фиксировать эти данные в 2006 году. |
The relocation of UNPOS, and visits to Mogadishu by several senior foreign dignitaries, helped to reaffirm international solidarity and engagement with the Government and the people of Somalia. |
Передислокация ПОООНС и поездки в Могадишо ряда иностранных высокопоставленных официальных лиц способствовали подтверждению международной солидарности и приверженности взаимодействию с правительством и народом Сомали. |
Tens of thousands of people fled internally displaced person settlements in the Afgooye Corridor as fighting erupted in the outskirts of Mogadishu in mid-February. |
После того, как в середине февраля на окраинах Могадишо вспыхнули бои, десятки тысяч человек бежали из поселений для внутренне перемещенных лиц, расположенных вдоль коридора Афгойе. |