This approach has forestalled an increase in the number of people applying to the Ministry's Employment Services in connection with job-placement matters. |
Это предопределило возрастание числа лиц, обращающихся в службы занятости министерства по вопросам трудоустройства. |
According to a survey, 95 per cent of people of reproductive age are provided with information on contraceptive measures. |
Согласно результатам одного обследования, 95 процентов лиц репродуктивного возраста владеют информацией о противозачаточных средствах. |
It is estimated that up to 100,000 people, mainly displaced persons, will benefit from these activities. |
По оценкам, эти мероприятия позволят улучшить положение порядка 100000 людей, в основном перемещенных лиц. |
Refusal to hire people in these categories is prohibited and appealable before the courts. |
Отказ в приеме на работу этих категорий лиц запрещается и может быть обжалован в суд. |
Its encouraging results have helped to reduce the large number of unregistered - and thereby disenfranchised - people. |
Его главным результатом явилось значительное сокращение числа лиц, которые без амнистии не смогли бы осуществить свое право голоса. |
Nearly all local police authorities have conducted surveys of people and organizations suspected of being engaged in racist activities. |
Почти все местные органы полиции провели обследования лиц и организаций, подозреваемых в участии в расистской деятельности. |
It was crucial to establish the number of people belonging to the Roma minority. |
Установление численности лиц, относящихся к меньшинству рома имеет ключевое значение. |
Their task will be to provide dedicated social networking and outreach services to vulnerable elderly single people living in their communities. |
Их задача будет заключаться в создании специализированных сетей социальных услуг и активного целенаправленного обслуживания, предназначенных для уязвимых престарелых одиноких лиц, проживающих в их общинах. |
Mobile libraries and block loans cater for the needs of schools, organizations and people living in remote areas. |
Передвижные библиотеки и выдача комплектов книг учитывают потребности школ, организаций и лиц, живущих в отдаленных районах. |
The financial resources of the National Pension Scheme are mainly dependent on the contributions of the insured people. |
Финансовые ресурсы программы национального пенсионного обеспечения зависят, главным образом, от взносов застрахованных лиц. |
This allowance system covered only a limited number of elderly people and its level was deemed insufficient. |
Этой системой пособий было охвачено лишь ограниченное число лиц; к тому же, размеры таких пособий были сочтены недостаточными. |
Once credits have been sufficiently accumulated, the academic backgrounds of these people are officially recognized and degrees are conferred accordingly. |
После накопления достаточного числа зачетных баллов академическая квалификация этих лиц находит официальное признание, и им присваиваются соответствующие учебные степени. |
As well, States should severely punish people using the media and the Internet to promote such despicable acts. |
Кроме того, государства должны сурово наказывать лиц, использующих средства коммуникации и сеть Интернет для рекламы таких отвратительных действий. |
These are the number of people reached by the programme and the amount of information imparted to the recipients. |
Речь идет о численности лиц, охваченных соответствующей программой, и об объеме информации, переданной получателям. |
Fewer people proved to be resident in the Netherlands Antilles than appeared from the registry office records. |
Меньшее число лиц подтвердили свой статус резидентов Нидерландских Антильских островов, чем это следовало из сведений, представленных регистрационными службами. |
The new law was likely to increase the number of people who would benefit from such compensation. |
Предполагается, что новый закон увеличит количество лиц, имеющих право на подобную компенсацию. |
The issue had again been raised of the possible trial of certain people in absentia. |
Вновь был поднят вопрос о возможности привлечения к суду некоторых лиц в их отсутствие. |
For example, the number of people living in extreme poverty is significantly higher in the rural areas. |
Так, в сельских районах число лиц, живущих в условиях крайней нищеты, значительно выше. |
In Armenia, the respect for ethnic minorities extends in equal measure to people of other nationalities. |
Уважительное отношение в Армении к этническим меньшинствам в равной мере распространяется и на лиц других национальностей. |
The above-mentioned Law places certain restrictions on the right of some people to join a socio-political organization. |
Согласно вышеназванному закону, для некоторых лиц ограничено право вступления в общественно-политическую организацию. |
The Service will also evaluate tests on people from ethnic backgrounds more closely, focusing on their predictive value. |
Эта группа также проведет более полную оценку воздействия тестов на лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, с уделением особого внимания их ценности с точки зрения предсказуемости результатов. |
The number of people taking such courses rose from 233 to 3,431 between 1988 and 1993. |
В период с 1988 по 1993 год число лиц, поступающих на такие курсы, возросло с 233 до 3431. |
The Special Assistance Category (SAC) - for people in vulnerable situations overseas who have some links with Australia. |
Категория специальной помощи (КСП) - для находящихся в уязвимом положении за границей лиц, которые как-то связаны с Австралией. |
Accordingly, since 1993, vocational training for low-income people has been carried out to help them attain self-sufficiency and earn higher incomes. |
Поэтому с 1993 года осуществляется профессиональная подготовка лиц с низкими доходами, с тем чтобы помочь им достичь уровня самообеспеченности и увеличить свои доходы. |
In practice, these factors contribute to the poor health situation of indigenous people. |
На практике эти факторы негативно сказываются на здоровье лиц, относящихся к коренным народам. |